双语诗歌翻译|《火烧裳尾》
教程:诗歌散文  浏览:667  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    大意:有一个慢性子的人,冬天与别人围炉取暖,见别人衣服的边角被火烧着了,于是慢吞吞地对那人说:“有一件事,我早就发现了,想对您说,又怕您沉不住气;不对您说,又怕您损失太多,那么到底是说好呢还是不说好呢?”那人问到底是什么事。回答说:“火烧着您的衣服边了。”那人于是赶快把火灭了,对他吼道:“既已发现,为什么不早告诉我?”慢性子人说:“我说您会性急的吧,果不其然!”

    《火烧裳尾》

    有人性宽缓,冬日共人围炉,见人裳尾为火所烧,乃曰:“有一事,见之已久,欲言之,恐君性急;不言,恐君伤太多,然则言之是耶,不言之是耶?”人问何事,曰:“火烧君裳。”隧收衣火灭,大怒曰:“见之久,何不早道?”其人曰:“我言君性急,果是。”

    --宋无名氏<<籍川笑林>>

    A Fiery Temper

    A group of people were sitting around a stove on a wintry day when one man of phlegmatic temperament suddenly announced to one of those present: “I have noticed something going on for some time now, but have hesitated to tell you, since I know you are hot-tempered. Yet should I fail to inform you before long, I fear you may sustain bodily injury. Shall I go ahead and tell you or not?”

    “Well, be out with it, man!” the hot-tempered fellow exclaimed. Consequently, the first man shouted: “Your robe is on fire, sir!” The victim of the blaze immediately ripped off his own robe and stamped out the flames. Enraged, he cursed the other, saying: “Since you already knew for some time that my clothing was burning, why the devil didn’t you tell me earlier?” “You see!” the first man chortled. “Just as I have said, I knew you’d get angry no matter what I did!”

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|《红楼梦·终身误》 下一篇:双语诗歌翻译|《江城子·别徐州》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)