双语诗歌翻译|艾子-《有尾者斩》
教程:诗歌散文  浏览:257  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《有尾者斩》又名《有尾惧诛》或《蛤蟆惧诛》。出自《艾子杂说》,作者、朝代等不明。

    《有尾者斩》

    艾子浮于海,夜泊岛峙中,夜闻水下有人哭声,复若人言,遂听之。其言曰:“昨日龙王有令:‘应水族有尾者斩。’吾鼍也,故惧诛而哭;汝虾蟆无尾,何哭?”复闻有言曰:“吾今幸无尾,但恐更理会蝌蚪时事也。”

    The Frog’s Tail

    While at sea, Master Ai anchored for the night in the cove of an island. At night he heard the sound of weeping coming from the water, coupled with humanlike voices. Listening more carefully, he overheard this conversation:

    “The Dragon King has issued a decree yesterday to the effect that all aquatic animals that have tails are to be beheaded. As I am an alligator, I weep because I am afraid of death. But thou are a frog, and hast no tail. Why weepest thou then?” Thereafter, he heard the plaintive reply: “I am indeed fortunate to have no tail at present, but the fact that I did once bear a tail as a tadpole might be recalled.”

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|《诸人共游周家墓柏下》 下一篇:双语诗歌翻译|白居易-《白云泉》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)