双语诗歌翻译|陈亮-《虞美人·春愁》
教程:诗歌散文  浏览:160  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《虞美人·春愁》是南宋词人陈亮创作的一首词。词人在这首词里发出了年华易逝,壮志难酬的感慨,寄寓了作者的经邦济世的思想抱负。在艺术手法上,全词运用比兴,层层勾勒,构成了深曲凄凉的意境,具有感人的力量。

    《虞美人·春愁》 陈亮

    东风荡扬轻云缕。
    时送萧萧雨。
    水边台榭燕新归。
    一口香泥湿带、落花飞。
    海棠糁径铺香绣,
    依旧成春瘦。
    黄昏庭院柳啼鸦。
    记得那人和月、折梨花。

    Tune: "The Beautiful Lady Yu"
    Spring Sorrow
    Ch'en Liang

    The east wind whirling, light clouds in strands,
    The season sends whistling rain.
    To the pavilion next to the pond the swallows have recently returned;
    With a beakful of fragrant mud,
    Its moisture containing faded flower, they fly.
    Crab-apple blossoms scattered on the path spread out a brocade,
    Time passing has changed into the old age of spring.
    At dusk on the courtyard willows, crows chatter,
    And I recall with whom I plucked pear blossoms in this same month.

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|陈亮-《水调歌头·送章德茂大卿使虏》 下一篇:双语诗歌翻译|陈师道-《十七日观潮》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)