双语诗歌翻译|李白-《春日醉起言志》
教程:诗歌散文  浏览:152  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《春日醉起言志》是唐代伟大诗人李白的作品。诗中写作者融化在酒的温柔乡,在醉意朦胧中,以新的眼光发现新的天地,躲避在自然与音乐的宁谧之境,用及时行乐的洒脱姿态来化解失意,隐含了作者对丑恶黑暗的社会现实的批判。此诗深受陶渊明诗风的影响,但写得流丽酣畅,保持着李白自己的风格。

    《春日醉起言志》 李白

    处世若大梦,胡为劳其生。
    所以终日醉,颓然卧前楹。
    觉来盼庭前,一鸟花间鸣。
    借问此何时?春风语流莺。
    感之欲叹息,对酒还自倾。
    浩歌待明月,曲尽已忘情。

    "The Best of Life is But..."

    What is life after all but a dream,
    And why should such bother be made?
    Better far to be tipsy, I deem,
    And doze all day long in the shade.
    When I wake and look out on the lawn,
    I hear midst the flowers a bird sing;
    I ask, "Is it evening or dawn?"
    The mango-bird whistles, "'Tis spring,"
    Over powered with the beautiful sight,
    Another full goblet I pour,
    And would sing till the moon rises bright—
    But soon I'm as drunk as before.

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|礼记-《苛政猛于虎》 下一篇:双语诗歌翻译|李白-《春思》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)