双语诗歌翻译|李白-《登新平楼》
教程:诗歌散文  浏览:200  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《登新平楼》是唐代大诗人李白创作的一首五律。此诗描述了暮秋时节诗人登新平城楼远望帝都长安所见的景象,诗中用“落日”“寒流”“秦云”“胡雁”勾画出一幅凄凉的暮秋景色,暗寓诗人极度思念帝都长安,塑造出诗人怀归忧国、报国无门的渺茫失落形象,流露出诗人壮志未酬、处境困窘的忧伤之情。全诗借景抒情,情含景中,末句的“令人愁”和次句的“伤暮秋”,遥相呼应,构成了全诗的统一情调。

    李白·《登新平楼》

    去国登兹楼,怀归伤暮秋。

    天长落日远,水净寒波流。

    秦云起岭树,胡雁飞沙洲。

    苍苍几万里,目极令人愁。

    Climbing Hsinping Tower(Rewi Alley 译)

    Li Pai

    Leaving my native place, I came

    and climbed the old tower here

    at the end of autumn, thinking

    of home; now it seems that

    the day is long, and sunset far

    away; looking down I see waves

    that make me feel cold, and clouds

    as if rising from the tips of trees;

    then the smoke from the tents

    of tribesmen rising over the waste;

    standing here it as if I can see

    ten thousand miles, yet sill

    wondering where is my home.

    Ascending Xinping Tower(许渊冲 译)

    Li Bai

    Leaving the capital, I climb this tower.

    Can I return home like late autumn flower?

    The sky is vast, the setting sun is far;

    The water clear, the waves much colder are.

    Clouds rise above the western-mountain trees;

    O’er river dunes fly south-going wild geese,

    The boundless land outspread ‘neath gloomy skies.

    How gloomy I feel while I stretch my eyes!


    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|李白-《春夜洛城闻笛》 下一篇:双语诗歌翻译|李白-《丁督护歌》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)