双语诗歌翻译|李白-《长干行(二)》
教程:诗歌散文  浏览:266  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《长干行其二》是唐朝诗人李白创作的作品。该诗与第一首以白描手法,朴素自然的语言,共同刻划了一对经历相仿,萍水相逢的男女的相识恨晚之情。清脆洗练,玲珑剔透,天真无邪,富有魅力。


    李白 《长干行其二》

    忆妾深闺里,烟尘不曾识。
    嫁与长干人,沙头候风色。
    五月南风兴,思君下巴陵。
    八月西风起,想君发扬子。
    去来悲如何,见少离别多!
    湘潭几日到?妾梦越风波!
    昨夜狂风度,吹折江头树。
    淼淼暗无边,行人在何处?
    好乘浮云骢,佳期兰渚东。
    鸳鸯绿蒲上,翡翠锦屏中。
    自怜十五余,颜色桃花红。
    那作商人妇,愁水又愁风!

    Ballads of a Merchant's Wife II

    Brought up while young in inner room,
    I knew nor wind nor dust that rose.
    Since you became my dear bridegroom,
    I've leaned on Sands from where wind blows.
    In the fifth moon south wind is high,
    I know you're sailing the river down;
    In the eighth moon west wind comes nigh,
    I think you'll leave the river town.
    I'm grieved to see you come and go:
    We sever longer than we meet.
    When will you come home? Let me know!
    To cross the waves my dream is fleet.
    Last night a violent wind blew,
    Breaking the trees by riverside.
    So dark the boundless waters grew!
    Where could your roving ship abide?
    I'd ride upon a cloud-like steed
    To meet you east of River Green
    Like two love birds amid the reed
    Or kingfishers on silken screen.
    I pity my fifteen-odd years,
    Like blooming peach my face is warm.
    But I'm a merchants wife in tears,
    Who worries over wind and storm.

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|李白-《赠汪伦》 下一篇:双语诗歌翻译|李白-《长干行(一)》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)