双语诗歌翻译|钱凤纶-《满庭芳·湖庄观游女》
教程:诗歌散文  浏览:199  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    钱凤纶(1644—1712),字云仪,清初浙江钱塘(今杭州)人。进士钱安侯女,诸生黄式序室。著有《古香楼集》四卷,含诗悇一卷。

    钱凤纶·《满庭芳·湖庄观游女》

    绿染芭蕉,

    红催芍药,

    纷纷尽斗鲜妍。

    小楼妆罢,

    独坐悄无言。

    自汲流泉煮茗,

    香细细清兴泠然。

    捲帘看,

    日高烟敛,

    一抹淡春山。

    堤边。

    游女伴,

    娟娟楚楚,

    弱柳风前。

    更澄波弄影,

    恍若飞仙。

    怪杀斜阳西堕,

    空目断远水长天。

    愿化作萋萋芳草,

    轻衬一双鸳。

    Man ting fang: While at the Lake Cottage, I Observe Some Girls on an Outing

    Qian Fenglun

    Green is dyeing banana leaves

    Red inflaming the peony;

    At every turn, bright beauty exhausts its wonders.

    In this small house, finished with dressing

    I sit quietly apart, talking to no one.

    I draw water for myself from the flowing stream

    And prepare some aromatic tea.

    Exquisitely fresh!

    It makes my mood calm.

    I roll up blinds to see the sunlight;

    Up above, where mist motions for something to lean on,

    Spring hills look tranquil.

    By the river dike, a group of girls on an outing,

    So graceful, so vivid,

    More innocent than fragile willow wands before a breeze.

    Plied by the river's current, their reflections waver

    Until they look like immortals in flight.

    Fantastic!

    The setting sun falls westward through the void;

    As far as eye can see

    Distant waters, endless skies.

    I would like to be,

    Resting in the long, lush, sweet grass,

    One of a pair of mandarin ducks.

    (Maureen Robertson 译)

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|钱凤纶-《满江红·庚午五日哭母》 下一篇:双语诗歌翻译|钱凤纶-《眉峰碧·春日与亚清弈》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)