双语诗歌翻译|钱凤纶-《眉峰碧·春日与亚清弈》
教程:诗歌散文  浏览:131  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    钱凤纶(1644—1712),字云仪,清初浙江钱塘(今杭州)人。进士钱安侯女,诸生黄式序室。著有《古香楼集》四卷,含诗悇一卷。

    钱凤纶·《眉峰碧·春日与亚清弈》

    深院闲春昼,

    小篆喷金兽。

    一杯清茗一枰棋,

    正杏雨香飞候。

    鹦鹉新声溜,

    蓦地惊回首。

    无端输却玉搔头,

    倚屏笑撚花枝嗅。

    Meifeng bi: Playing Chess with Yaqing on a Spring Day

    Qian Fenglun

    In the deepest courtyard, on a quiet spring day,

    The gold animal(1) puffs "small seal" incense.

    With each fresh cup of tea, a new chess game begins.

    In the season of apricot rains the air is sweet.

    My parrot's chatter has just become fluent when,

    Suddenly, he jumps down to the ground.

    Distracted, I turn to look, and

    To my dismay, needlessly forfeit a jade scratcher!

    Leaning on the screen, laughing, we twist off a flowering branch to breathe its scent.(2)

    (1). The "gold animal" is a metal incense burner.

    (2). A head scratcher carved from jadeite, bone, ivory, or wood was a personal accessory in earlier China. The speaker has wagered her scratcher, sure of winning, but when she looks away she loses her concentration, the game, and the scratcher.

    (Maureen Robertson 译)

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|钱凤纶-《满庭芳·湖庄观游女》 下一篇:双语诗歌翻译|钱凤纶-《美人梳头歌》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)