双语诗歌翻译|陶渊明-《归园田居其五》
教程:诗歌散文  浏览:250  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《归园田居其四》是东晋诗人陶渊明创作的组诗作品。它作于辞彭令次年,即义熙二年(406)春耕时。讲述了诗人耕种归来的活动。其虽看似清淡,但其内蕴醇厚,情感真挚,表达了诗人欣然自得之情。


    陶渊明 《归园田居其五》

    怅恨独策还,崎岖历榛曲。
    山涧清且浅,可以濯吾足。
    漉我新熟酒,只鸡招近局。
    日入室中暗,荆薪代明烛。
    欢来苦夕短,已复至天旭。

    Back to the Gardens and Fields (Ⅴ)

    Alone, on a staff, I came in vacant mood,
    Up and down through bushes and briers.
    Clear and shallow, the mountain streams,
    Where I've stopped to wash my feet.
    Now I strain my newly ripened wine,
    And cook a chicken to share with my neighbours.
    The sun goes down, my room turns dark,
    I burn wild brambles in place of the candle.
    Happy am I, but now brief the night;
    Another day is dawning in the east.

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|陶渊明-《归园田居其四》 下一篇:双语诗歌翻译|陶渊明-《归园田居其一》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)