双语诗歌翻译|王维-《送别》
教程:诗歌散文  浏览:163  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《送别》是唐代诗人王维创作的一首五言古诗。这是首送友人归隐的诗,采用问答的方式从友人口中说出归隐的原因,也表现了诗人复杂的思想感情。诗人对友人关切爱护,既劝慰友人又对友人的归隐生活流露出羡慕之情,说明诗人对自己的现实也不很满意。全诗语言看似平淡无奇,但最后两句却顿增诗意,可谓词浅情深,蕴含着不尽的意味。

    《送别》 王维

    下马饮君酒,问君何所之?
    君言不得意,归卧南山陲。
    但去莫复问,白云无尽时。

    Farewell

    Dismounting, I asked you to have a draught,
    “And where to, my friend?” I inquired.
    “My hopes are shattered,” you bitterly laughed,
    “To the southern hills. I'm retired.”
    “Then go ahead, say no more, my dear.
    The fleecy clouds have endless cheer.”

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|王维-《书事》 下一篇:双语诗歌翻译|王维-《送钱少府还蓝田》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)