双语诗歌翻译|吴西逸-《寿阳曲·四时至》
教程:诗歌散文  浏览:127  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    这支小令描写画楼中一位女子的相思愁绪。她心事重重,难以排遣。读诗写词都只能更增添她的烦闷,秋天的萧条景象也引发起她的愁思万缕,就连天空飞过的大雁,在她眼里也摆成了愁字。小令写得情思缠绵,委婉动人。

    《寿阳曲·四时至》 吴西逸

    萦心事,
    惹恨词。
    更那堪动人秋思。
    画楼边几声新雁儿,
    不传书摆成个愁字。

    Tune of Long-lived Sun
    Four Seasons
    Wu Xiyi

    Grief heavy on my heart
    Can't be written in word.
    What can I do to keep autumn apart?
    Beyond my painted bower is heard
    The newcome wild geese's cry.
    They bring no letter but write "loneliness" in the sky.

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|吴西逸-《清江引·秋居》 下一篇:双语诗歌翻译|吴西逸-《天净沙·闲题》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)