双语诗歌翻译|徐灿-《满江红·将至京寄素庵》
教程:诗歌散文  浏览:194  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。

    徐灿·《满江红·将至京寄素庵》

    柳岸欹斜,

    帆影外、

    东风偏恶。

    人未起,

    旅愁先到,

    晓寒时作。

    满目河山牵旧恨,

    茫茫何处藏舟壑。

    记玉萧、

    金管振中流,

    今非昨。

    春尚在,

    衣怜薄。

    鸿去尽,

    书难托。

    叹征途憔悴,

    病腰如削。

    咫尺玉京人未见,

    又还负却朝来约。

    料残更、

    无语把青编,

    愁孤酌。

    Man jiang hong:

    Sent to Su’an upon Approaching the Capital

    Xu Can

    The willow bank leans aslant;

    From beyond the sail’s shadow the east wind is blowing hard.

    The traveler’s sorrow comes before the body rises;

    Now and then the dawn chill stirs.

    Before my eyes the rivers and hills draw an old grief;

    Vast and dim where in the ravine can I hide my boat?

    I recall how jade flutes and golden pipes resonated in midstream

    But the present is not the past.

    Spring is still here;

    My clothes are woefully thin.

    The wild geese are gone;

    There is no messenger for my letter.

    Alas, the journey has made me wan and sallow,

    My sickly waist as though pared.

    It is a stone’s throw from the capital, but he hasn’t appeared,

    Again missing our morning appointment.

    Perhaps in the dying watch I’ll read a book in silence

    And drink a sad cup alone.

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|徐灿-《临江仙·闺情》 下一篇:双语诗歌翻译|徐灿-《满江红·示四妹》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)