双语诗歌翻译|朱淑真-《寓怀二首·其一》
教程:诗歌散文  浏览:206  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    朱淑真(约1135~约1180),号幽栖居士,宋代女诗人,亦为唐宋以来留存作品最丰盛的女作家之一。南宋初年时在世,祖籍歙州(治今安徽歙县),《四库全书》中定其为“浙中海宁人”,一说浙江钱塘(今浙江杭州)人。生于仕宦之家。夫为文法小吏,因志趣不合,夫妻不睦,终致其抑郁早逝。又传淑真过世后,父母将其生前文稿付之一炬。其余生平不可考,素无定论。

    朱淑真·《寓怀二首·其一》

    淡月疏云九月天,醉霜危叶坠江寒。

    孤窗镇日无聊赖,编辑诗词改抹看。

    A Vehicle for My Feelings [first of two poems]

    Zhu Shuzhen

    Pale moon, sparse clouds, the sky in the ninth month.

    Reckless leaves drunk with frost fall into the chill river.

    Alone by the window, I pass a day of boredom and lethargy,

    Editing my poems and songs, experimenting with words erased and changed.

    (Sophie Volpp 译)

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|朱淑真-《落花》 下一篇:双语诗歌翻译|朱熹-《泛舟》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)