中英双语诗歌欣赏:我如云般孤独漂浮
教程:诗歌散文  浏览:3578  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释


    《我如云般孤独漂浮》(或译《水仙花》《咏水仙》)是华兹华斯浪漫主义诗歌代表作之一。因其文笔朴素清新,自然流畅,广为流传。黄水仙是英国有代表性的花卉品种,在三月间开遍英国的水泽山野和许多人家的花园。她们给诗人带来了灵感。

    I Wandered Lonely as a Cloud

    by William Wordsworth

    I wandered lonely as a cloud

    That floats on high o'er vales and hills,

    When all at once I saw a crowd,

    A host, of golden daffodils;

    Beside the lake, beneath the trees,

    Fluttering and dancing in the breeze.

    Continuous as the stars that shine

    And twinkle on the milky way,

    They stretched in never-ending line

    Along the margin of a bay:

    Ten thousand saw I at a glance,

    Tossing their heads in sprightly dance.

    The waves beside them danced; but they

    Out-did the sparkling waves in glee:

    A poet could not but be gay,

    In such a jocund company:

    I gazed-and gazed-but little thought

    What wealth the show to me had brought.

    For oft, when on my couch I lie

    In vacant or in pensive mood,

    They flash upon that inward eye

    Which is the bliss of solitude;

    And then my heart with pleasure fills,

    And dances with the daffodils.

    参考译文:

    水仙花

    我孤独地漫游,像一朵云

    在山丘和谷地上飘荡,

    忽然间我看见一群

    金色的水仙花迎春开放,

    在树荫下,在湖水边,

    迎着微风起舞翩翩。

    连绵不绝,如繁星灿烂,

    在银河里闪闪发光,

    它们沿着湖湾的边缘

    延伸成无穷无尽的一行;

    我一眼看见了一万朵,

    在欢舞之中起伏颠簸。

    粼粼波光也在跳着舞,

    水仙的欢欣却胜过水波;

    与这样快活的伴侣为伍,

    诗人怎能不满心欢乐!

    我久久凝望,却想象不到

    这奇景赋予我多少财宝。

    每当我躺在床上不眠,

    或心神空茫,或默默沉思,

    它们常在心灵中闪现,

    那是孤独之中的福祉;

    于是我的心便涨满幸福,

    和水仙一同翩翩起舞。

    0/0
      上一篇:中英双语父亲节散文:朱自清《背影》赏析 下一篇:中英文双语泰戈尔诗歌:忍耐

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)