双语诗歌·告别辞:不用悲伤
教程:诗歌散文  浏览:1387  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    告别辞:不用悲伤

    A Valediction: Forbidding Mourning

    多 恩

    John Donne

    多恩(John Donne,1572-1631),英国十七世纪“玄学派”诗歌的代表。他的诗歌以爱情诗和宗教诗为主,诗中充满奇特的比喻,令人惊讶、新奇,其中表达出对他人生、社会等问题的看法。多恩的思想始终充满矛盾、诗歌中常流露出困惑、思索和怀疑,独具特色。诗中有关神学、哲学的思辨,打破了当时甜蜜华丽的抒情诗风,给人以丰富的联想和新鲜感。18、19世纪的诗人多不赞赏他的诗风,认为是“滥用智力”。20世纪初,他的诗歌又一次得到称赞,并被视为英美现代派诗歌的渊源。

    正像善良人谢世,挺平和,

    As virtuous men pass mildly away,

    对自己的灵魂低声说,走,

    And whisper to their souls, to go,

    悲伤的朋友们在旁边,有的说,

    Whilst some of their sad friends do say

    他停止呼吸了,有的说,没有。

    The breath goes now, and some say "no";

    让我们溶化吧,不声张,不必

    So let us melt, and make no noise,

    泪如泉涌,悲叹如狂风,

    No tear-floods nor sigh-tempests move;

    这样是亵渎我们的欣喜,

    Twere profanation of our joys

    如果对俗子讲我们的爱情。

    To tell the laity our love.

    地动会带来恐惧和灾难,

    Moving of th'earth brings harms and fears,

    人们估量这意味着什么,

    Men reckon what it did and meant;

    但是许多天体的震颤

    But trepidation of the spheres,

    却无碍,尽管剧烈得多。

    Though greater far, is innocent .

    尘世间凡俗的男女相爱

    Dull sublunary lovers'love

    (他们的灵魂是感官)耐不住

    (Whose soul is sense) cannot admit

    离别,因为离别会拆开

    Absence, because it doth remove

    组成爱情的各种要素。

    Those things which elemented it.

    我们经受了爱情的净化,

    But we by a love so much refin'd

    自己却不知道爱情是什么样。

    That ourselves know not what it is,

    只心心相印,就再也不怕

    Inter-assured of the mind,

    碰不到眼睛、嘴唇和手掌。

    Care less, eyes, lips and hands to miss.

    我们的灵魂,已合二为一,

    Our two souls therefore, which are one,

    虽然我得走,却并不造成

    Though I must go, endure not yet

    断裂,就像把一块金子

    A breach, but an expansion,

    打成薄片般,是向外延伸。

    Like gold to airy thinness beat.

    就算是俩人,却休戚相关,

    If they be two, they are two so

    恰似圆规的两只脚一般,

    As stiff twin compasses are two;

    你灵魂是定脚,仿佛没动弹,

    Thy soul, the fixed foot, makes no show

    另只脚动了,它其实也在转。

    To move, but doth, if th'other do.

    圆心脚固然总坐在中心,

    And though it in the centre sit,

    可只要圆周脚去天涯浪迹,

    Yet when the other far doth roam ,

    它也就侧身向前去倾听,

    It leans, and harkens after it,

    圆周脚回到家,它立即站直。

    And grows erect as that comes home.

    你对我就是这样,我正如

    Such wilt thou be to me, who must

    圆周脚,倾斜着身子奔跑;

    Like th'other foot, obliquely run;

    你坚定,我画圆圈准无误,

    Thy firmness makes my circle just,

    准会在起跑的地方停下脚。

    And makes me end where I begun.

    0/0
      上一篇:双语诗歌·哀 歌 下一篇:双语诗歌·“死神,别骄傲,虽有人把你称作”

      本周热门

      受欢迎的教程