“死神,别骄傲,虽有人把你称作”
Death, Be Not Proud, Though Some Have Called Thee
(《敬神十四行诗》第十首)
(Holy Sonnet 10)
多 恩
John Donne
死神,别骄傲,虽有人把你称作
Death, be not proud, though some have called thee
可怕的巨灵,其实你并非如此,
Mighty and dreadful, for thou art not so;
那些你以为击倒的人们,并没有死,
For those whom thou think'st thou dost overthrow
可怜的死神,你也不可能杀死我。
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
说休息和睡眠是你的写照,那么,
From rest and sleep, which but thy pictures be,
你一定会给人付出更多的欣喜,
Much pleasure; then from thee much more must flow,
所以精英们急急忙忙跟你去,
And soonest our best men with thee do go,
让尸骨安息,让灵魂得到解脱。
Rest of their bones, and soul's delivery .
你是命运、帝王、强徒的奴仆,
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
你又跟鸩毒、战争、疫病为伍,
And dost with poison , war, and sickness dwell,
可鸦片、巫术也能使我们睡眠,
And poppy or charms can make us sleep as well
还睡得更好,你何必如此傲慢?
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
我们匆匆睡一觉,但醒于永恒,
One short sleep past, we wake eternally
不再有死亡,死的该是你,死神!
And death shall be no more; Death, thou shalt die.