双语诗歌·忽必烈汗
教程:诗歌散文  浏览:476  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    忽必烈汗

    Kubla Khan

    柯尔律治

    S. T. Coleridge

    柯尔律治(S. T. Coleridge,1772-1834),英国浪漫派的重要诗人,“湖畔派”诗人之一。他的诗常把自然景色与超自然的神秘力量结合在一起,充满奇特的想象,形成他独特的诗风。作品《忽必烈汗》、《老水手吟》、《克丽斯德蓓》等都充满了神秘莫测的气氛,是这一风格的集中体现,也代表了浪漫派神奇瑰丽的一个方面。代表作《忽必烈汗》突出地体现了诗的音乐感,用声音描绘出梦幻和奇想中异彩纷呈的景色。《午夜霜》以较为沉静的诗风探讨了自然与人在内在精神方面的关系。

    忽必烈汗在上都下令

    In Xanadu did Kubla Khan

    造一座堂皇的安乐殿堂:

    A stately pleasure-dome decree:

    这地方有圣河亚佛流奔,

    Where Alph, the sacred river, ran

    穿过深不可测的洞门,

    Through caverns measureless to man

    直流入不见阳光的海洋。

    Down to a sunless sea.

    有方圆五英里肥沃的土壤,

    So twice five miles of fertile ground

    四周给围上楼塔和城墙:

    With walls and towers were girdled round:

    花园处处,溪河在蜿蜒闪耀,

    And there were gardens bright with sinuous rills

    树枝上鲜花盛开,一片芬芳;

    Where blossomed many an incense-bearing tree;

    连片的森林,跟山峦同样古老,

    And here were forests ancient as the hills,

    围住了洒满阳光的青青草场。

    Enfolding sunny spots of greenery.

    但是,啊!那深沉而奇异的巨壑

    But oh! that deep romantic chasm which slanted

    沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!

    Down the green hill athwart a cedarn cover!

    野蛮的地方!既神圣而又着了魔——

    A savage place! as holy and enchanted

    好像有女人在衰落的月色里出没,

    As e'er beneath a waning moon was haunted

    为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!

    By woman wailing for her demon-lover!

    巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,

    And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,

    像大地在喘息,快速而强烈地悸动,

    As if this earth in fast thick pants were breathing,

    巨壑里,不时迸出股猛烈的地泉;

    A mighty fountain momently was forced:

    在它那时断时续的涌迸之间,

    Amid whose swift half-intermitted burst

    巨大的石块飞跃着像反跳的冰雹,

    Huge fragments vaulted like rebounding hail,

    或者像打稻人连枷下一撮撮新稻;

    Or chaffy grain beneath the thresher's flail:

    从这些舞蹈的岩石中,时时刻刻

    And 'mid these dancing rocks at once and ever

    不绝地迸发出那条神圣的溪河。

    It flung up momently the sacred river.

    迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,

    Five miles meandering with a mazy motion

    那神圣的溪河流过了峡谷和森林,

    Through wood and dale the sacred river ran,

    于是到达了深不可测的洞门,

    Then reached the caverns measureless to man,

    喧闹着沉入那没有生命的海洋;

    And sank in tumult to a lifeless ocean:

    从那喧嚣中忽必烈远远地听到

    And 'mid this tumult Kubla heard from far

    祖先的喊声预告着战争的凶兆!

    Ancestral voices prophesying war!

    安乐宫殿的依稀倒影

    The shadow of the dome of pleasure

    宛在水波的中央漂动;

    Floated midway on the waves;

    这儿能听见和谐的音韵

    Where was heard the mingled measure

    来自那地泉和那岩洞。

    From the fountain and the caves.

    这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,

    It was a miracle of rare device,

    阳光灿烂的安乐宫,和雪窟冰窖!

    A sunny pleasure-dome with caves of ice!

    有一回我在幻象中见到

    A damsel with a dulcimer

    一位手拿扬琴的姑娘:

    In a vision once I saw:

    那是个阿比西尼亚 少女,

    It was an Abyssinian maid,

    在她的琴上她奏出乐曲,

    And on her dulcimer she played,

    歌唱着阿伯若山岗。

    Singing of Mount Abora.

    如果我心中能再现

    Could I revive within me

    她的音乐和歌唱,

    Her symphony and song,

    我将被引入深切的欢忭,

    To such a deep delight'twould win me,

    能用音乐高朗又久长

    That with music loud and long,

    在空中建造那安乐宫廷,

    I would build that dome in air,

    那日照的宫廷,那雪窖冰窟!

    That sunny dome! those caves of ice!

    谁听见乐音就见到这宫廷,

    And all who heard should see them there,

    他们全都喊:当心!当心!

    And all should cry, Beware ! Beware!

    他飘动的头发,他闪光的眼睛!

    His flashing eyes, his floating hair!

    组成个圆圈,围绕他三箍,

    Weave a circle round him thrice,

    闭拢你两眼,虔敬而畏惧,

    And close your eyes with holy dread,

    因为他一直吃着蜜露,

    For he on honey-dew hath fed,

    一直饮着天堂的仙乳。

    And drunk the milk of Paradise.

    0/0
      上一篇:双语诗歌·廷腾寺 下一篇:双语诗歌·午夜霜

      本周热门

      受欢迎的教程