忽必烈汗
Kubla Khan
柯尔律治
S. T. Coleridge
柯尔律治(S. T. Coleridge,1772-1834),英国浪漫派的重要诗人,“湖畔派”诗人之一。他的诗常把自然景色与超自然的神秘力量结合在一起,充满奇特的想象,形成他独特的诗风。作品《忽必烈汗》、《老水手吟》、《克丽斯德蓓》等都充满了神秘莫测的气氛,是这一风格的集中体现,也代表了浪漫派神奇瑰丽的一个方面。代表作《忽必烈汗》突出地体现了诗的音乐感,用声音描绘出梦幻和奇想中异彩纷呈的景色。《午夜霜》以较为沉静的诗风探讨了自然与人在内在精神方面的关系。
忽必烈汗在上都下令
In Xanadu did Kubla Khan
造一座堂皇的安乐殿堂:
A stately pleasure-dome decree:
这地方有圣河亚佛流奔,
Where Alph, the sacred river, ran
穿过深不可测的洞门,
Through caverns measureless to man
直流入不见阳光的海洋。
Down to a sunless sea.
有方圆五英里肥沃的土壤,
So twice five miles of fertile ground
四周给围上楼塔和城墙:
With walls and towers were girdled round:
花园处处,溪河在蜿蜒闪耀,
And there were gardens bright with sinuous rills
树枝上鲜花盛开,一片芬芳;
Where blossomed many an incense-bearing tree;
连片的森林,跟山峦同样古老,
And here were forests ancient as the hills,
围住了洒满阳光的青青草场。
Enfolding sunny spots of greenery.
但是,啊!那深沉而奇异的巨壑
But oh! that deep romantic chasm which slanted
沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!
Down the green hill athwart a cedarn cover!
野蛮的地方!既神圣而又着了魔——
A savage place! as holy and enchanted
好像有女人在衰落的月色里出没,
As e'er beneath a waning moon was haunted
为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!
By woman wailing for her demon-lover!
巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
像大地在喘息,快速而强烈地悸动,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
巨壑里,不时迸出股猛烈的地泉;
A mighty fountain momently was forced:
在它那时断时续的涌迸之间,
Amid whose swift half-intermitted burst
巨大的石块飞跃着像反跳的冰雹,
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
或者像打稻人连枷下一撮撮新稻;
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
从这些舞蹈的岩石中,时时刻刻
And 'mid these dancing rocks at once and ever
不绝地迸发出那条神圣的溪河。
It flung up momently the sacred river.
迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,
Five miles meandering with a mazy motion
那神圣的溪河流过了峡谷和森林,
Through wood and dale the sacred river ran,
于是到达了深不可测的洞门,
Then reached the caverns measureless to man,
喧闹着沉入那没有生命的海洋;
And sank in tumult to a lifeless ocean:
从那喧嚣中忽必烈远远地听到
And 'mid this tumult Kubla heard from far
祖先的喊声预告着战争的凶兆!
Ancestral voices prophesying war!
安乐宫殿的依稀倒影
The shadow of the dome of pleasure
宛在水波的中央漂动;
Floated midway on the waves;
这儿能听见和谐的音韵
Where was heard the mingled measure
来自那地泉和那岩洞。
From the fountain and the caves.
这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,
It was a miracle of rare device,
阳光灿烂的安乐宫,和雪窟冰窖!
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
有一回我在幻象中见到
A damsel with a dulcimer
一位手拿扬琴的姑娘:
In a vision once I saw:
那是个阿比西尼亚 少女,
It was an Abyssinian maid,
在她的琴上她奏出乐曲,
And on her dulcimer she played,
歌唱着阿伯若山岗。
Singing of Mount Abora.
如果我心中能再现
Could I revive within me
她的音乐和歌唱,
Her symphony and song,
我将被引入深切的欢忭,
To such a deep delight'twould win me,
能用音乐高朗又久长
That with music loud and long,
在空中建造那安乐宫廷,
I would build that dome in air,
那日照的宫廷,那雪窖冰窟!
That sunny dome! those caves of ice!
谁听见乐音就见到这宫廷,
And all who heard should see them there,
他们全都喊:当心!当心!
And all should cry, Beware ! Beware!
他飘动的头发,他闪光的眼睛!
His flashing eyes, his floating hair!
组成个圆圈,围绕他三箍,
Weave a circle round him thrice,
闭拢你两眼,虔敬而畏惧,
And close your eyes with holy dread,
因为他一直吃着蜜露,
For he on honey-dew hath fed,
一直饮着天堂的仙乳。
And drunk the milk of Paradise.