双语诗歌·廷腾寺
教程:诗歌散文  浏览:462  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    廷腾寺

    Lines

    华兹华斯

    William Wordsworth

    五年过去了,五个夏季,和五个

    Five years have past; five summers, with the length

    漫长的悠悠冬季!我再次听到

    Of five long winters! and again I hear

    河水,从山上源头滚滚流出来,

    These waters, rolling from their mountain-springs

    发出内陆河流温柔的潺潺声。

    With a soft inland murmur—Once again

    我再次见到陡峭高耸的悬崖

    Do I behold these steep and lofty cliffs ,

    使荒野幽僻的自在风物熔铸于

    That on a wild secluded scene impress

    更加弃绝尘寰的思想意绪中;

    Thoughts of more deep seclusion; and connect

    使地上景色和宁谧苍穹连起来。

    The landscape with the quiet of the sky.

    这一天终于来到了,我再次休憩

    The day is come when I again repose

    在这里,西克莫幽暗的荫下,观看

    Here, under this dark sycamore , and view

    村前的片片土地,果树小丘,

    These plots of cottage-ground, these orchard-tufts,

    在这个季节,果子还没有成熟,

    Which at this season, with their unripe fruits,

    果树披一身翠绿的颜色,隐没在

    Are clad in one green hue, and lose themselves

    矮树和丛林中间。我再次看见

    Mid groves and copses . Once again I see

    灌木树篱,几乎说不上是树篱,

    These hedge-rows, hardly hedge-rows, little lines

    欢闹的细树枝乱窜:一片片牧场,

    Of sportive wood run wild: these pastoral farms,

    绿色延伸到门前;袅袅的炊烟

    Green to the very door; and wreaths of smoke

    向上升起,静静地,从树林中间!

    Sent up, in silence , from among the trees!

    凭一些捉摸不定的征兆,烟也许

    With some uncertain notice, as might seem

    来自林中流浪的无屋居民们,

    Of vagrant dwellers in the houseless woods,

    或来自隐者的洞穴,穴中火堆旁,

    Or of some Hermit's cave, where by his fire

    隐者独坐着。

    The Hermit sits alone.

    这样美丽的景象,

    These beauteous forms,

    经过多年的阔别,对我并没有

    Through a long absence, have not been to me

    仿佛对盲人那样,失去吸引力:

    As is a landscape to a blind man's eye:

    我时常在陋室独处,受到城镇

    But oft, in lonely rooms, and 'mid the din

    喧嚣的干扰,就感谢那美景慰我于

    Of towns and cities, I have owed to them

    疲惫的时刻,赋予我甜美的激情,

    In hours of weariness, sensations sweet,

    渗入到血脉,引发心房的颤动;

    Felt in the blood, and felt along the heart;

    甚至直穿透我的清纯的灵性,

    And passing even into my purer mind,

    使之回复到安宁:——同时召回了

    With tranquil restoration: —feelings too

    已经忘却的欢愉:这些,也许

    Of unremembered pleasure: such, perhaps,

    产生过并非微不足道的影响

    As have no slight or trivial influence

    施加于善良人无比美好的年华,

    On that best portion of a good man's life,

    使他发善心、爱心,做几件无名的、

    His little, nameless, unremembered, acts

    被人忘却的小事。而且我确信

    Of kindness and of love. Nor less, I trust,

    美景还曾授予我另一件更加

    To them I may have owed another gift,

    崇高的礼物:那就是圣洁的心态,

    Of aspect more sublime ; that blessed mood,

    这种心态,是人生之谜的负担、

    In which the burthen of the mystery,

    使不可思议、无法索解的尘世

    In which the heavy and the weary weight

    导致的困倦和重压得到缓解

    Of all this unintelligible world,

    而豁然开朗:——在安详圣洁的心态里,

    Is lightened: —that serene and blessed mood,

    柔情领我们向前去,温馨而和蔼,

    In which the affections gently lead us on, —

    直到这肉体似乎停止了呼吸,

    Until, the breath of this corporeal frame

    甚至于体内血液的循环流动

    And even the motion of our human blood

    也几乎终止了,躯壳沉入了昏睡,

    Almost suspended, we are laid asleep

    我们却成为飞动的灵魂:万类的

    In body, and become a living soul:

    和谐与喜悦激起深沉的力量

    While with an eye made quiet by the power

    赋予我们以清明澄澈的目力,

    Of harmony , and the deep power of joy,

    而得以洞察生命的本质。

    We see into the life of things.

    难道说

    If this

    这只是空洞的信念?不啊,多少次

    Be but a vain belief, yet, oh! how oft—

    在黑夜阴沉,在白天郁郁寡欢,

    In darkness and amid the many shapes

    乱象纷呈;陡然无益的烦恼

    Of joyless daylight; when the fretful stir

    和骚动、尘世间焦躁不安的病热

    Unprofitable , and the fever of the world,

    使我的心脏悸动,下坠,这时候,

    Have hung upon the beatings of my heart—

    多少次,我潜思默想而转向你啊,

    How oft, in spirit, have I turned to thee,

    你穿越葱郁森林而漫流的瓦伊河!

    O sylvan Wye! thou wanderer thro' the woods,

    我的灵魂多少次向你飞去啊!

    How often has my spirit turned to thee!

    如今,思维闪光的余烬又燃起,

    And now, with gleams of half-extinguished thought,

    多少次追念,隐约朦胧地辨认,

    With many recognitions dim and faint,

    稍微带点儿困惑,有几分伤感,

    And somewhat of a sad perplexity ,

    印入心灵的图景重新活起来:

    The picture of the mind revives again:

    如今我站在这里,不仅感受到

    While here I stand, not only with the sense

    目前的欢悦,而且欣喜地得悉:

    Of present pleasure, but with pleasing thoughts

    此刻已经存贮着未来年月的

    That in this moment there is life and food

    生机和养料。我敢于如此期望——

    For future years. And so I dare to hope,

    尽管,毫无疑问地,我已不同于

    Though changed, no doubt, from what I was when first

    初到山野的旧我;当年我如同

    I came among these hills; when like a roe

    一只小鹿,奔跃于崇山峻岭间,

    I bounded o'er the mountains, by the sides

    欢跳过深涧的岸坡,幽僻的清溪,

    Of the deep rivers, and the lonely streams,

    听凭自然的安排:仿佛是对于

    Wherever nature led: more like a man

    所爱事物的追求,却更像逃离

    Flying from something that he dreads, than one

    可怕事物的阴影。因为自然

    Who sought the thing he loved. For nature then

    (我的童年岁月里粗拙的欢欣、

    (The coarser pleasures of my boyish days,

    小兽般快乐的动作已一去不返)

    And their glad animal movements all gone by)

    是我一切的一切。——我无法描写

    To me was all in all.—I cannot paint

    我那时的模样。轰响的飞瀑急湍

    What then I was. The sounding cataract

    时时热恋般萦绕在我的心头,

    Haunted me like a passion? the tall rock,

    高山,悬岩,浓荫幽邃的深林,

    The mountain, and the deep and gloomy wood,

    多姿多彩,形影交叠,都成为

    Their colours and their forms, were then to me

    我的乐趣;那种感受,那种爱,

    An appetite ; a feeling and a love,

    完全没必要由想象提供另外的

    That had no need of a remoter charm,

    旖旎妩媚,也毋需从视觉以外

    By thought supplied, nor any interest

    借来些逸兴雅致。——那年代远去了,

    Unborrowed from the eye.—That time is past,

    一切令人心疼目眩的欢乐

    And all its aching joys are now no more,

    和狂喜如今都已经消逝。对此

    Ad all its dizzy raptures . Not for this

    我并不抱怨或茫然若失;另一些

    Faint I, nor mourn nor murmur; other gifts

    收获随之而来了;我相信损失

    Have followed; for such loss, I would believe,

    会得到丰盈的补偿。我已经懂得

    Abundant recompense . For I have learned

    怎样去观察自然,不再像是个

    To look on nature, not as in the hour

    没有思想的少年;我经常聆听

    Of thoughtless youth; but hearing oftentimes

    这肃穆而又哀伤的人生乐曲,

    The still, sad music of humanity,

    不粗陋,不刺耳,却有足够的力量

    Nor harsh nor grating, though of ample power

    来纯化心灵,驯化天性。我感到

    To chasten and subdue . And I have felt

    某种神性的存在,以崇高思想

    A presence that disturbs me with the joy

    蕴含的喜悦惊动我;我更庄严地

    Of elevated thoughts; a sense sublime

    感受到某种渗透深情的品质,

    Of something far more deeply interfused,

    寄寓于落日的霞光,浑圆的海洋,

    Whose dwelling is the light of setting suns,

    寄寓于清新的空气,蔚蓝的天空,

    And the round ocean and the living air,

    同时寄寓于人类的心灵之中:

    And the blue sky, and in the mind of man:

    一种意向,一种精神,推动着

    A motion and a spirit, that impels

    一切思维的主体和思维的对象,

    All thinking things, all objects of all thought,

    在天地万物间运转。于是我依然

    And rolls through all things. Therefore am I still

    故我,深爱着草原和森林,深爱着

    A lover of the meadows and the woods,

    高山险峰,深爱着葱郁大地上

    And mountains; and of all that we behold

    呈现的一切,深爱着耳目所接的

    From this green earh; of all the mighty world

    大千世界的一切,——包括视听

    Of eye, and ear, —both what they half create ,

    初步的感知和一半的创造;我深感

    And what perceive ; well pleased to recognise

    欣慰于能从自然和感官的语言中

    In nature and the language of the sense,

    找到我纯真企望的支柱,认知

    The anchor of my purest thoughts, the nurse,

    我的心灵的保姆、导师、守护神,

    The guide, the guardian of my heart, and soul

    我全部精神本真的魂灵。

    Of all my moral being.

    即便

    Nor perchance ,

    我不曾受过这样的陶冶化育,

    If I were not thus taught, should I the more

    我的天生的活力也不会衰退:

    Suffer my genial spirits to decay:

    因为有你陪伴我,在这片风光

    For thou art with me here upon the banks

    优美的河边,你呵,亲爱的伙伴,

    Of this fair river; thou my dearest Friend,

    最亲最爱的伙伴!从你的嗓音

    My dear, dear Friend; and in thy voice I catch

    我听到我昔日心灵的语言,从你那

    The language of my former heart, and read

    天然闪射的目光中,我又重温

    My former pleasures in the shooting lights

    早年的欢乐。哦!再看你一会儿,

    Of thy wild eyes. Oh! yet a little while

    从你的音容看到我过去的自己,

    May I behold in thee what I was once,

    亲爱的妹妹!这就是我的祈愿,

    My dear, dear Sister! and this prayer I make,

    因为我确信自然决不会亏待

    Knowing that Nature never did betray

    爱她的心灵;她具有特殊的功能,

    The heart that loved her; 'tis her privilege ,

    会引导我们穿越一生的岁月,

    Through all the years of this our life, to lead

    从欢乐到达欢乐:她能够渗透

    From joy to joy: for she can so inform

    我们内心的智能,能够让我们

    The mind that is within us, so impress

    沉浸在美境和静境中,用崇高思想

    With quietness and beauty, and so feed

    哺育我们,因此,詈骂和诽谤,

    With lofty thoughts, that neither evil tongues ,

    粗暴的指责,利己狂徒的讥嘲,

    Rash judgments , nor the sneers of selfish men,

    不怀好意的问候,以及一切

    Nor greetings where no kindness is, nor all

    日常生活中枯燥乏味的交往,

    The dreary intercourse of daily life,

    都不能压服我们,也不能打乱

    Shall e'er prevail against us, or disturb

    我们由衷的信念:我们见到的

    Our cheerful faith, that all which we behold

    万物都受惠于天赐。那么,让月亮

    Is full of blessings. Therefore let the moon

    洒光照亮你独自款步的身影;

    Shine on thee in thy solitary walk;

    再让山岭间带着薄雾的轻风

    And let the misty mountain-winds be free

    一阵阵向你吹拂:今后的岁月里,

    To blow against thee: and, in after years,

    当这些心醉神迷的狂喜成熟为

    When these wild ecstasies shall be matured

    一种恬静的怡悦,当你的心胸

    Into a sober pleasure; when thy mind

    成为一切良辰美景的邸宅,

    Shall be a mansion for all lovely forms,

    你的记忆里寓居着无数美妙而

    Thy memory be as a dwelling-place

    和谐的弦管鸣奏;哦!那时候,

    For all sweet sounds and harmonies; oh! then,

    假如孤寂或恐惧、痛苦或悲伤

    If solitude , or fear, or pain, or grief,

    攫住你,你就会想到我,给你带来

    Should be thy portion, with what healing thoughts

    温婉的欢悦,愈合创伤的思念,

    Of tender joy wilt thou remember me,

    和我的这些劝勉的诗行!也许,

    And these my exhortations ! Nor, perchance—

    有一天我离开尘世,再不能听到

    If I should be where I no more can hear

    你的声音,不能见到你天然的

    Thy voice, nor catch from thy wild eyes these gleams

    目光里逝去的华彩——那时候,你仍然

    Of past existence —wilt thou then forget

    会记得我们并肩站立在这条

    That on the banks of this delightful stream

    怡情悦性的溪河边,会记得

    We stood together; and that I, so long

    我始终是个自然崇拜者,不倦地

    A worshipper of Nature, hither came

    来此地向自然朝圣,对她的钦慕

    Unwearied in that service; rather say

    越来越热烈——哦!极端深沉、

    With warmer love—oh! with far deeper zeal

    极端圣洁的爱呵!你不会忘记,

    Of holier love. Nor wilt thou then forget,

    经过了远方浪迹,多年阔别,

    That after many wanderings, many years

    我觉得这些峭岩,参天的林木,

    Of absence, these steep woods and lofty cliffs ,

    葱郁的牧野,更加亲切可爱了——

    And this green pastoral landscape , were to me

    因它们自身,也由于你的缘故!

    More dear, both for themselves, and for thy sake!

    0/0
      上一篇:双语诗歌·“她住在没人到过的幽径” 下一篇:双语诗歌·忽必烈汗

      本周热门

      受欢迎的教程