双语诗歌·峨席曼迭斯
教程:诗歌散文  浏览:216  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    峨席曼迭斯

    Ozymandias

    雪 莱

    Percy B. Shelley

    雪莱(Percy B. Shelley, 1792-1822),英国浪漫派重要诗人。早年受到启蒙思想的熏陶,一生痛恨封建压迫,追求民主。他的诗歌气概宏伟,画面波澜壮阔,一些作品富于政治思想,生动而深刻地反映了动荡不安的社会现实。同时,他将对社会的批判和对理想政治的追求溶于抒情性的自然图景之中,获得了很高的艺术性,如十四行诗《峨席曼迭斯》。雪莱的抒情诗优美、狂放,具有奇幻的意象,并富有深刻的哲理,极具寓意性和预言性,如传世的不朽名篇《寄西风之歌》、《致云雀》等。

    我遇到一位来自古国的旅人,

    I met a traveller from an antique land,

    他说:两根没身躯的石刻巨腿

    Who said—"Two vast and trunkless legs of stone

    站在瀚海里。沙土中,巨腿附近,

    Stand in the desart. ... Near them, on the sand,

    半陷着一具破损的脸型,那皱眉,

    Half sunk a shattered visage lies, whose frown,

    卷唇,和那睥睨一切的冷笑,

    And wrinkled lip, and sneer of cold command,

    显出刻手们熟谙这类情绪,

    Tell that its sculptor well those passions read

    把它们刻在石头上,传留到今朝,

    Which yet survive, stamped on these lifeless things,

    它们的摹刻者、培育者却早已逝去:

    The hand that mocked them, and the heart that fed;

    在那底座上还出现了这些字迹:

    And on the pedestal , these words appear:

    “我就是峨席曼迭斯,万王之王——

    My name is Ozymandias, King of Kings,

    天公呵,看我的勋业吧,叫你也绝望!”

    Look on my Works, ye Mighty, and despair!

    巨型遗物外,只有空旷’寂;

    Nothing beside remains. Round the decay

    废址的四周,一望无际,莽苍苍,

    Of that colossal Wreck, boundless and bare

    平沙漠漠,伸展向遥远的彼方。

    The lone and level sands stretch far away."

    0/0
      上一篇:双语诗歌·哀希腊 下一篇:双语诗歌·爱的哲学

      本周热门

      受欢迎的教程