寄西风之歌
Ode to the West Wind
雪 莱
Percy B. Shelley
一
1
狂野的西风呵,你啊,秋天的浩气,
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
你傲然君临,却不露行迹,把死叶
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
纷纷吹落似鬼魂躲巫师的追击,
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
萎黄,灰黑,苍白,病态的红热,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
成堆的败叶受疫疠咬啮,西风,
Pestilence-stricken multitudes : O Thou,
你又把飞翔的种子载送到土穴,
Who chariotest to their dark wintry bed
在阴暗寒冷的土床上偃卧越冬,
The winged seeds, where they lie cold and low,
像是一具具尸体在墓中蛰眠,
Each like a corpse within its grave, until
直到你蔚蓝的阳春姐姐向梦中
Thine azure sister of the Spring shall blow
大地吹响她嘹亮的号角,像催赶
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
百花到天上去放牧,给平原山岭
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
洒满了姹紫嫣红和芳菲香妍:
With living hues and odours plain and hill:
狂野的精灵!你横扫一切,你驰骋,
Wild Spirit, which art moving everywhere;
你摧毁,你又保存;听啊,你听!
Destroyer and Preserver ; hear, O hear!
二
2
你啊,趁你的激湍,趁高空骚乱,
Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,
散开的云朵奔跃如地上的枯叶,
Loose clouds like Earth's decaying leaves are shed,
挣脱了天空和大海交缠的枝蔓,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
是雨和电的天使:漫天遍野,
Angels of rain and lightning: there are spread
在你那蓝空气浪的表层上,好似
On the blue surface of thine aery surge ,
可怖的迈娜得头上竖起的一叠叠
Like the bright hair uplifted from the head
发光的怒发,直接从暗昧的天际
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
扶摇而直上苍昊的绝顶,奔腾
Of the horizon to the zenith's height ,
而来,那狂风暴雨的一簇簇鬈丝!
The locks of the approaching storm. Thou Dirge
你呵,为残年唱挽歌,叫夜幕合拢
Of the dying year, to which this closing night
为广袤无垠的陵墓构成穹顶,
Will be the dome of a vast sepulchre ,
受到你全部郁勃之气的支撑,
Vaulted with all thy congregated might
从你那密密匝匝的气压里会涌迸
Of vapours, from whose solid atmosphere
黑雨,电火,冰雹:听啊,你听!
Black rain and fire and hail will burst: O hear!
三
3
是你啊,是你唤醒了地中海这一片蔚蓝
Thou who didst waken from his summer dreams
告别夏天的梦境,不让它再静躺
The blue Mediterranean, where he lay,
在澄波清流汨汨的喧声中受催眠,
Lulled by the coil of his chrystalline streams,
不再沉睡在巴亚湾火山岩小岛旁,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
梦见多少座古老的楼塔和殿阁
And saw in sleep old palaces and towers
在日照强光下起伏的波澜里摇荡,
Quivering within the wave's intenser day,
身上张满了蓝色的苔藓和花朵,
All overgrown with azure moss and flowers
香气袭人,这一切都难以描述!
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
为给你让路,千万顷大西洋晴波
For whose path the Atlantic's level powers
开裂成多少巨壑,在洪涛深处,
Cleave themselves into chasms, while far below
海底的苔花和泥泞的藻林,连同
The sea-blooms and the oozy woods which wear
凋枯萎蔫的枝叶,一旦听出
The sapless foliage of the ocean, know
你的呼啸的声音,便失色大惊,
Thy voice, and suddenly grow grey with fear,
颤抖着自相纠缠刼勒:你听!
And tremble and despoil themselves: O hear!
四
4
假如我是片枯叶,能让你载送,
If I were a dead leaf thou mightest bear;
假如我是片轻云,能伴你飞翔,
If I were a swift cloud to fly with thee;
或一朵浪花,在你的威力下悸动,
A wave to pant beneath thy power, and share
分享你强劲的冲力,仅仅比不上
The impulse of thy strength, only less free
你那般自由呵,不羁的西风!假如
Than thou, O Uncontrollable! If even
我还在童年时代,跟随你流浪
I were as in my boyhood, and could be
在广袤无边的天上,做你的伴侣,
The comrade of thy wanderings over Heaven,
似乎超越你天马行空的神速,
As then, when to outstrip thy skiey speed
不是虚幻的空想,我也就不至于
Scarce seemed a vision; I would ne'er have striven
如此迫切地向你哀告,求助。
As thus with thee in prayer in my sore need.
请把我当浪花、落叶、浮云般扬起!
Oh! lift me as a wave, a leaf, a cloud!
我倒在人生的荆棘上!我血流如注!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
时间的重负在紧紧束缚并压抑
A heavy weight of hours has chained and bowed
一个人,他像你:高傲,敏捷,不羁!
One too like thee: tameless , and swift, and proud.
五
5
请把我当作琴,正如你弹奏树林:
Make me thy lyre, even as the forest is:
纵然我一身叶片像树林般凋落!
What if my leaves are falling like its own!
你那宏伟的和音,肃杀萧森,
The tumult of thy mighty harmonies
将从我和树林奏出深沉的秋歌,
Will take from both a deep, autumnal tone,
甘美而凄切。但愿你,凶猛的精灵,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
做我的魂魄!愿你这莽汉呵,就是我!
My spirit! Be thou me, impetuous one!
请把我朽败的思绪向宇宙播送,
Drive my dead thoughts over the universe
就像你驱逐枯叶去催化新生!
Like withered leaves to quicken a new birth!
凭我这诗篇的符咒,像从壁炉中
And, by the incantation of this verse,
未灭的馀火里吹出炭灰和火星,
Scatter , as from an unextinguished hearth
把我的言辞向人间倾倒,撒播!
Ashes and sparks, my words among mankind!
从我的嘴唇,朝未醒的大地沉沉,
Be through my lips to unawakened Earth
吹响预言的号角吧!风啊,倘若
The trumpet of a prophecy ! O Wind,
冬天到了,春天还会遥远么?
If Winter comes, can Spring be far behind?