双语诗歌·赠一位流浪的女歌手
教程:诗歌散文  浏览:164  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    赠一位流浪的女歌手

    To a Wandering Female Singer

    菲丽西亚·希曼斯

    Felicia D. Hemans

    菲丽西亚·希曼斯(Felicia D. Hemans,1793-1835),希曼斯是英国十九世纪上半叶相当有声望的女诗人,一生诗作颇丰,影响广泛,遍及英美,受到社会各层次读者的喜爱。生于利物浦一商人家庭,自幼聪慧。十九岁时嫁给开普顿·希曼斯,后来丈夫出走,不归。她的诗歌主题时常涉及对真挚深沉的爱情的渴望,实际上是她一生未曾得到真正的爱的一种反映。

    你曾经爱过,你受过苦难!

    Thou hast loved and thou hast suffer'd!

    因陷入深沉痛苦的感情,

    Unto feeling deep and strong,

    你像竖琴脆弱的琴弦般抖颤——

    Thou hast trembled like a harp's frail string—

    我了解这一切从你的歌声!

    I know it by thy song!

    你曾经爱过——那可能无望——

    Thou hast loved— it may be vainly—

    但是好啊——哦!太好了——

    But well— oh! but too well—

    你曾经受过所有女人的心腔

    Thou hast suffer'd all that woman's breast

    能受的痛苦——但是,不要说!

    May bear— but must not tell.

    你曾经哭过,你已经离开,

    Thou hast wept and thou hast parted ,

    你已经被遗弃,长久没音信,

    Thou hast been forsaken long,

    你等待脚步声,它没有回来——

    Thou hast watch'd for steps that came not back—

    我了解这一切从你的歌声!

    I know it by thy song!

    凭你的胸中涌出的音乐,

    By the low clear silvery gushing

    低调、清亮、悦耳的嗓音,

    Of its music from thy breast,

    笛韵般悠扬,起伏不歇——

    By the quivering of its flute-like swell—

    心灵的声音永远不消沉。

    A sound of the heart's unrest.

    那乐音深情而痛苦地徘徊,

    By its fond and plaintive lingering ,

    每个字都蕴含深长的不幸,

    On each word of grief so long,

    啊!你爱过,你多难多灾——

    Oh! thou hast loved and suffer'd much—

    我了解这一切由你的歌声!

    I know it by thy song!

    0/0
      上一篇:双语诗歌·寄西风之歌 下一篇:双语诗歌·“哦,无比俊俏的农家妹子!”

      本周热门

      受欢迎的教程