双语诗歌·“哦,无比俊俏的农家妹子!”
教程:诗歌散文  浏览:149  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    “哦,无比俊俏的农家妹子!”

    Oh, Fairest of the Rural Maids

    布莱恩特

    William C. Bryant

    布莱恩特(William C. Bryant,1794-1878),美国十九世纪著名诗人、编辑。生于医生家庭,曾任《晚邮报》编辑。他早年便显露出非凡的诗才,诗作受到英国诗人华兹华斯的影响,具有浓厚的浪漫主义情调,语言自然、清新,风格静美和谐,常常以自然山水为吟咏的对象,借景生情,以抒发自己的情思和感想,开创了美国十九世纪的浪漫主义诗风。《致水鸟》、《黄堇香》等是他的名篇。《哦,无比俊俏的农家妹子》将天真纯洁的农家小姑娘置于自然的美景当中,人与自然浑然一体,达到精神的融合。

    哦,无比俊俏的农家妹子!

    Oh fairest of the rural maids!

    你的诞生地在林中浓荫里;

    Thy birth was in the forest shades;

    树隙的天空,绿色的树叶

    Green boughs, and glimpses of the sky,

    是你初生时见到的一切。

    Were all that met thine infant eye.

    童年时代,你漫游,嬉戏,

    Thy sports, thy wanderings, when a child,

    离不开这片林间的野地;

    Were ever in the sylvan wild;

    林野里种种美丽的景象

    And all the beauty of the place

    印在你心中,贮在你脸上。

    Is in thy heart and on thy face.

    林木和岩石间透出的曙色

    The twilight of the trees and rocks

    正是你发丝上明暗的光泽;

    Is in the light shade of thy locks;

    你的脚步像轻风,真顽皮,

    Thy step is as the wind, that weaves

    在绿叶丛中来去做游戏。

    Its playful way among the leaves.

    你的眼睛是灵泉,那从容、

    Thine eyes are springs, in whose serene

    静默的泉水反映着天空;

    And silent waters heaven is seen;

    你的睫毛是香草,正俯视

    Their lashes are the herbs that look

    小溪中自己青春的美姿。

    On their young figures in the brook.

    没有人到过的幽邃深林

    The forest depths, by foot unpressed,

    也不如你的心胸更清纯;

    Are not more sinless than thy breast;

    像这里充盈着宁静的气氛,

    The holy peace, that fills the air

    你心中是一片圣洁的和平。

    Of those calm solitudes , is there.

    0/0
      上一篇:双语诗歌·赠一位流浪的女歌手 下一篇:双语诗歌·夜 莺 颂

      本周热门

      受欢迎的教程