“哦,无比俊俏的农家妹子!”
Oh, Fairest of the Rural Maids
布莱恩特
William C. Bryant
布莱恩特(William C. Bryant,1794-1878),美国十九世纪著名诗人、编辑。生于医生家庭,曾任《晚邮报》编辑。他早年便显露出非凡的诗才,诗作受到英国诗人华兹华斯的影响,具有浓厚的浪漫主义情调,语言自然、清新,风格静美和谐,常常以自然山水为吟咏的对象,借景生情,以抒发自己的情思和感想,开创了美国十九世纪的浪漫主义诗风。《致水鸟》、《黄堇香》等是他的名篇。《哦,无比俊俏的农家妹子》将天真纯洁的农家小姑娘置于自然的美景当中,人与自然浑然一体,达到精神的融合。
哦,无比俊俏的农家妹子!
Oh fairest of the rural maids!
你的诞生地在林中浓荫里;
Thy birth was in the forest shades;
树隙的天空,绿色的树叶
Green boughs, and glimpses of the sky,
是你初生时见到的一切。
Were all that met thine infant eye.
童年时代,你漫游,嬉戏,
Thy sports, thy wanderings, when a child,
离不开这片林间的野地;
Were ever in the sylvan wild;
林野里种种美丽的景象
And all the beauty of the place
印在你心中,贮在你脸上。
Is in thy heart and on thy face.
林木和岩石间透出的曙色
The twilight of the trees and rocks
正是你发丝上明暗的光泽;
Is in the light shade of thy locks;
你的脚步像轻风,真顽皮,
Thy step is as the wind, that weaves
在绿叶丛中来去做游戏。
Its playful way among the leaves.
你的眼睛是灵泉,那从容、
Thine eyes are springs, in whose serene
静默的泉水反映着天空;
And silent waters heaven is seen;
你的睫毛是香草,正俯视
Their lashes are the herbs that look
小溪中自己青春的美姿。
On their young figures in the brook.
没有人到过的幽邃深林
The forest depths, by foot unpressed,
也不如你的心胸更清纯;
Are not more sinless than thy breast;
像这里充盈着宁静的气氛,
The holy peace, that fills the air
你心中是一片圣洁的和平。
Of those calm solitudes , is there.