双语诗歌·夜 莺 颂
教程:诗歌散文  浏览:272  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    夜 莺 颂

    Ode to a Nightingale

    济 慈

    John Keats

    济慈(John Keats,1795-1821),英国浪漫主义时期的杰出诗人。他出身贫寒,一生遭遇多种不幸,对社会现实不满,然而,他却始终在诗歌中抒发对美的向往,通过颂扬美来否定和批判现实,表达他对真善美的崇高人生境界的追求。在他短暂的一生中,他创作了大批精美而感人至深的诗作,以可感的意象,自然的语言,纯净的风格和完美的结构传达他对自然与人生的美好愿望。主要作品有六首颂诗及长诗《恩弟米安》、《海披里安》、《圣亚尼节前夕》等。

    我的心疼痛,困倦和麻木使神经

    My heart aches, and a drowsy numbness pains

    痛楚,仿佛我啜饮了毒汁满杯,

    My sense, as though of hemlock I had drunk,

    或者吞服了鸦片,一点不剩,

    Or emptied some dull opiate to the drains

    一会儿,我就沉入了忘川 河水:

    One minute past, and Lethe-wards had sunk:

    并不是嫉妒你那幸福的命运,

    Tis not through envy of thy happy lot,

    是你的欢乐使我过分地欣喜——

    But being too happy in thine happiness, —

    想到你呀,轻翼的林中天仙,

    That thou, light-winged Dryad of the trees,

    你让悠扬的乐音

    In some melodious plot

    充盈在山毛榉的一片葱茏和浓荫里,

    Of beechen green, and shadows numberless,

    你放开嗓门,尽情地歌唱着夏天。

    Singest of summer in full-throated ease.

    哦,来一口葡萄酒吧!来一口

    O for a draught of vintage ! that hath been

    长期在深深的地窖里冷藏的佳酿!

    Cool'd a long age in the deep-delved earth,

    尝一口,就想到花神,田野绿油油,

    Tasting of Flora and the country green,

    舞蹈,歌人的吟唱,欢乐的骄阳!

    Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

    来一大杯吧,盛满了南方的温热,

    O for a beaker full of the warm South,

    盛满了诗神的泉水 ,鲜红,清洌,

    Full of the true, the blushful Hippocrene ,

    还有泡沫在杯沿闪烁如珍珠,

    With beaded bubbles winking at the brim,

    把杯口也染成紫色;

    And purple-stained mouth;

    我要痛饮呵,再悄悄离开这世界,

    That I might drink, and leave the world unseen,

    同你一起隐入那幽深的林木:

    And with thee fade away into the forest dim:

    远远地隐去,消失,完全忘掉

    Fade far away, dissolve , and quite forget

    你在绿叶里永不知晓的事情,

    What thou among the leaves hast never known,

    忘掉世上的疲倦,病热,烦躁,

    The weariness, the fever, and the fret

    这里,人们对坐着互相听呻吟,

    Here, where men sit and hear each other groan ;

    瘫痪者颤动着几根灰白的发丝,

    Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,

    青春渐渐地苍白,瘦削,死亡;

    Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

    这里,只要想一想就发愁,伤悲,

    Where but to think is to be full of sorrow

    绝望中两眼呆滞;

    And leaden-eyed despairs,

    这里,美人保不住慧眼的光芒,

    Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

    新生的爱情顷刻间就为之憔悴。

    Or new Love pine at them beyond to-morrow.

    去吧!去吧!我要向着你飞去,

    Away! away! for I will fly to thee,

    不是伴酒神乘虎豹的车驾驰骋,

    Not charioted by Bacchus and his pards,

    尽管迟钝的脑子困惑,犹豫,

    But on the viewless wings of Poesy,

    我已凭诗神无形的羽翼登程:

    Though the dull brain perplexes and retards:

    已经跟你在一起了!夜这样柔美,

    Already with thee! tender is the night,

    恰好月亮皇后登上了宝座,

    And haply the Queen-Moon is on her throne,

    群星仙子把她拥戴在中央;

    Cluster'd around by all her starry Fays;

    但这里是一片幽晦,

    But here there is no light,

    只有微风吹过朦胧的绿色

    Save what from heaven is with the breezes blown

    和曲折的苔径才带来一线天光。

    Through verdurous glooms and winding mossy ways.

    我这里看不见脚下有什么鲜花,

    I cannot see what flowers are at my feet,

    看不见枝头挂什么温馨的嫩蕊,

    Nor what soft incense hangs upon the boughs,

    只是在暗香里猜想每一朵奇葩,

    But, in embalmed darkness, guess each sweet

    猜想这时令怎样把千娇百媚

    Wherewith the seasonable month endows

    赐给草地,林莽,野生的果树枝;

    The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;

    那白色山楂花,开放在牧野的蔷薇;

    White hawthorn, and the pastoral eglantine ;

    隐藏在绿叶丛中易凋的紫罗兰;

    Fast fading violets cover'd up in leaves;

    那五月中旬的爱子——

    And mid-May's eldest child,

    盛满了露制醇醪的麝香玫瑰,

    The coming musk-rose, full of dewy wine,

    夏夜的蚊蝇在这里嗡嗡盘桓。

    The murmurous haunt of flies on summer eves.

    我在黑暗里谛听着:已经多少次

    Darkling I listen; and, for many a time

    几乎把安宁的死神当作了恋人,

    I have been half in love with easeful Death,

    我用深思的诗韵唤他的名字,

    Call'd him soft names in many a mused rhyme ,

    请他把我这口气化入空明;

    To take into the air my quiet breath;

    此刻呵,无上的幸福是停止呼吸,

    Now more than ever seems it rich to die,

    趁这午夜,安详地向人世告别,

    To cease upon the midnight with no pain,

    而你呵,正在把你的精魂倾吐,

    While thou art pouring forth thy soul abroad

    如此地心醉神迷!

    In such an ecstasy !

    你永远唱着,我已经失去听觉——

    Still wouldst thou sing, and I have ears in vain—

    在你安慰的歌声中,我变成一堆土。

    To thy high requiem become a sod.

    你永远不会死去,不朽的精禽!

    Thou wast not born for death, immortal Bird!

    妓的世纪也未能使你屈服;

    No hungry generations tread thee down;

    我今天夜里一度听见的歌音

    The voice I hear this passing night was heard

    在往古时代打动过皇帝和村夫:

    In ancient days by emperor and clown:

    恐怕这同样的歌声也曾经促使

    Perhaps the self-same song that found a path

    路得 流泪,她满怀忧伤地站在

    Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,

    异地的麦田里,一心思念着家邦;

    She stood in tears amid the alien corn;

    这歌声还曾多少次

    The same that oft-times hath

    迷醉了窗里人 ,她开窗面对大海

    Charm'd magic casements , opening on the foam

    险恶的浪涛,在那失落的仙乡。

    Of perilous seas, in faery lands forlorn.

    失落!呵,这字眼像钟声一敲,

    Forlorn ! the very word is like a bell

    催我离开你,回复孤寂的自己!

    To toll me back from thee to my sole self!

    再见!幻想这个骗人的小妖,

    Adieu ! the fancy cannot cheat so well

    徒有虚名,再不能使人着迷。

    As she is famed to do, deceiving elf.

    再见!再见!你哀怨的歌音远去,

    Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

    流过了草地,越过了静静的溪水,

    Past the near meadows, over the still stream,

    飘上了山腰,如今已深深地埋湮

    Up the hill-side; and now 'tis buried deep

    在附近的密林幽谷:

    In the next valley-glades:

    这是幻象?还是醒时的梦寐?

    Was it a vision, or a waking dream?

    音乐远去了:——我醒着,还是在酣眠?

    Fled is that music: —Do I wake or sleep?

    0/0
      上一篇:双语诗歌·“哦,无比俊俏的农家妹子!” 下一篇:双语诗歌·希腊古瓮颂

      本周热门

      受欢迎的教程