双语诗歌·星
教程:诗歌散文  浏览:253  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    Stars

    爱密莉·勃朗特

    Emily Bronte

    爱密莉·勃朗特(Emily Bronte,1818-1848),英国十九世纪著名的勃朗特三姐妹之一。一生都在家乡约克郡的旷野山乡度过。荒凉而野性的大自然对她的性格和创作产生了重要影响。她写出过不少感情丰富,寓意深刻,具有一定象征色彩的诗作。它们表现爱情,探讨人生,思考死亡,在风格和气质上与她的小说《呼啸山庄》相呼应。强烈的感情冲撞,精神与心灵的震荡,形成了她的诗歌和小说的共同气质。爱密莉的作品在当时并不被人注意,直至20世纪中叶她的诗名才被真正确立。

    啊!为什么只因为眩目的旭日

    Ah! why, because the dazzling sun

    把大地唤回到欢乐之中,

    Restored our earth to joy

    你们就一个又一个消隐而去,

    Have you departed, every one,

    留下这一片荒芜的天空?

    And left a desert sky?

    整个夜晚,你们那光灿的眼睛

    All through the night, your glorious eyes

    向下凝视着我的双目,

    Were gazing down in mine,

    我以感激的喟叹,发自深心,

    And with a full heart's thankful sighs

    为这神圣的凝视祝福!

    I blessed that watch divine!

    我心地平静,畅饮你们的光线,

    I was at peace, and drank your beams

    仿佛那光线对我是生命,

    As they were life to me

    那光线在我多变的梦境里狂欢,

    And revelled in my changeful dreams

    有如海燕在海上飞行。

    Like petrel on the sea.

    思想赶思想——星星追逐星星

    Thought followed thought—star followed star

    穿越那永无涯际的太极,

    Through boundless regions on,

    远远近近,有一种星力感应

    While one sweet influence, near and far,

    闪过,原来你我是一体。

    Thrilled through and proved us one.

    为什么黎明之光要一举击破

    Why did the morning dawn to break

    如此伟大、纯粹的魔法?

    So great, so pure a spell,

    还要用火焰来灼伤这张承受过

    And scorch with fire the tranquil cheek

    你清冷光辉的宁静面颊?

    Where your cool radiance fell?

    血红的白日升起,它凶猛的光束

    Blood-red he rose, and arrow-straight

    如箭矢射中我的额头:

    His fierce beams struck my brow:

    大自然之魂兴高彩烈地跃出,

    The soul of Nature sprang elate,

    我的灵魂都消沉于哀愁!

    But mine sank sad and low!

    我闭下眼睛——但是我透过眼帘

    My lids closed down—yet through their veil

    见到太阳依然在燃烧;

    I saw him blazing still;

    它叫含雾的山谷濡染着金焰,

    And steep in gold the misty dale

    它向青山的巅峰照耀。

    And flash upon the hill.

    于是我转过身子来到枕边

    I turned me to the pillow then

    把黑夜召唤回来,我见到

    To call back Night, and see

    你们庄严的光的世界,又一遍,

    Your worlds of solemn light, again

    跟我的心脏一同搏跳!

    Throb with my heart and me!

    但是不行呵——这个枕头在发光,

    It would not do—the pillow glowed

    天花板和地板都在燃烧,

    And glowed both roof and floor,

    树林里多少只小鸟在高声歌唱,

    And birds sang loudly in the wood,

    清风正在把门窗猛摇。

    And fresh winds shook the door.

    窗帘飘舞,梦中醒来的苍蝇

    The curtains waved, the wakened flies

    满屋子飞来飞去,嗡嗡叫,

    Were murmuring round my room,

    怎么也飞不出去,我只好起身

    Imprisoned there, till I should rise

    把它们放到户外去逍遥。

    And give them leave to roam.

    啊,星星,美梦,安宁的良夜!

    O Stars and Dreams and Gentle Night;

    啊,回来吧,夜晚,星星!

    O Night and Stars return!

    请把我跟含有敌意的亮光隔绝,

    And hide me from the hostile light

    它只是在燃烧,毫不温馨——

    That does not warm, but burn—

    它把受苦人的血液统统耗干;

    That drains the blood of suffering men;

    它喝尽泪水以代替露滴:

    Drinks tears, instead of dew:

    让我在它致人以盲的统治下睡眠,

    Let me sleep through his blinding reign,

    我只愿同你们醒在一起。

    And only wake with you!

    0/0
      上一篇:双语诗歌·自 然 下一篇:双语诗歌·马尔代夫鲨鱼

      本周热门

      受欢迎的教程