自 然
Nature
梭 罗
Henry David Thoreau
梭罗(Henry David Thoreau,1817-1862),美国著名散文家和诗人。他崇尚自由,反对蓄奴制,亲自帮助黑奴逃离羁绊。他主张返朴归真,接近自然,不应追求物质文明的发达,以免丧失人为万物之灵长的崇高地位。他以散文著称,《瓦尔登湖》是他的散文代表作。生前受到冷落,直到二十世纪三、四十年代,他的诗歌的价值才被重新认识。当年爱默生认为他只擅长散文,不擅写诗。其实他的诗不属于过去,而属于现在。与狄金森相似,他作为诗人是二十世纪的前驱。
啊,自然!我并不企盼
O nature! I do not aspire
成为你歌队里至尊的一员——
To be the highest in thy choir, —
做一颗天上璀璨的流星
To be a meteor in thy sky,
或在高空中漫游的彗星;
Or comet that may range on high;
我只想做一缕柔和的轻风,
Only a zephyr that may blow
穿梭在河畔的芦苇丛中;
Among the reeds by the river low;
告诉我你最僻静的地方,
Give me thy most privy place
让我的气息在那里飘荡。
Where to run my airy race.
来到僻远幽静的草地,
In some withdrawn, unpublic mead
我倚着芦苇轻轻地叹息,
Let me sigh upon a reed ,
来到树叶沙沙的森林,
Or in the woods, with leafy din ,
我悄声低语来迎接黄昏,
Whisper the still evening in:
让我为你做一些事情,——
Some still work give me to do, —
只要——我能够跟你亲近!
Only—be it near to you!
我宁愿生活在荒野丛林,
For I'd rather be thy child
做你的孩子,做你的学生,
And pupil, in the forest wild,
也不愿去做人间的皇帝,
Than be the king of men elsewhere,
或不折不扣的忧患的奴隶;
And most sovereign slave of care;
我愿享有你黎明的刹那,
To have one monent of thy dawn,
放弃城市中寂寞的年华。
Than share the city's year forlorn .