双语诗歌·自 然
教程:诗歌散文  浏览:451  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    自 然

    Nature

    梭 罗

    Henry David Thoreau

    梭罗(Henry David Thoreau,1817-1862),美国著名散文家和诗人。他崇尚自由,反对蓄奴制,亲自帮助黑奴逃离羁绊。他主张返朴归真,接近自然,不应追求物质文明的发达,以免丧失人为万物之灵长的崇高地位。他以散文著称,《瓦尔登湖》是他的散文代表作。生前受到冷落,直到二十世纪三、四十年代,他的诗歌的价值才被重新认识。当年爱默生认为他只擅长散文,不擅写诗。其实他的诗不属于过去,而属于现在。与狄金森相似,他作为诗人是二十世纪的前驱。

    啊,自然!我并不企盼

    O nature! I do not aspire

    成为你歌队里至尊的一员——

    To be the highest in thy choir, —

    做一颗天上璀璨的流星

    To be a meteor in thy sky,

    或在高空中漫游的彗星;

    Or comet that may range on high;

    我只想做一缕柔和的轻风,

    Only a zephyr that may blow

    穿梭在河畔的芦苇丛中;

    Among the reeds by the river low;

    告诉我你最僻静的地方,

    Give me thy most privy place

    让我的气息在那里飘荡。

    Where to run my airy race.

    来到僻远幽静的草地,

    In some withdrawn, unpublic mead

    我倚着芦苇轻轻地叹息,

    Let me sigh upon a reed ,

    来到树叶沙沙的森林,

    Or in the woods, with leafy din ,

    我悄声低语来迎接黄昏,

    Whisper the still evening in:

    让我为你做一些事情,——

    Some still work give me to do, —

    只要——我能够跟你亲近!

    Only—be it near to you!

    我宁愿生活在荒野丛林,

    For I'd rather be thy child

    做你的孩子,做你的学生,

    And pupil, in the forest wild,

    也不愿去做人间的皇帝,

    Than be the king of men elsewhere,

    或不折不扣的忧患的奴隶;

    And most sovereign slave of care;

    我愿享有你黎明的刹那,

    To have one monent of thy dawn,

    放弃城市中寂寞的年华。

    Than share the city's year forlorn .

    0/0
      上一篇:双语诗歌·夜 会 下一篇:双语诗歌·星

      本周热门

      受欢迎的教程