Caution is the parent of safety.
[译]谨慎是安全之母。
Character is what you are in the dark.
[译]暗处最能反映一个人的真正品格。
Children and fools tell the truth. (or Children and fools cannot lie.)
[注解]孩子幼稚,傻瓜迟钝,他们一般不会说慌。
[译]孩子和傻子口中无诈语。
Children are what the mothers are.
[译]耳濡目染,身教言传。
Civility cost nothing.
[注解]汉语谚语也说:“舌头打个滚,叫人不折本”;“礼多人不怪”。
[译]待人文明礼貌,却不花费分文。
Conscience is an instinct to judge ourselves in the light of moral laws. It is not a mere faculty; it is an instinct.
[注解]in the light of意为按照,根据。faculty本领,能力。instinct 本能,天性。
[译]良知是一种依靠道德来批判自己的本能。它不只是一种能力,还是一种本能。
Conceit may puff a man up, but it can never prop him up.
[注解]puff膨胀,prop支撑,支持。
[译]自高自大可以使一个人膨胀,但不能支撑住他。
Conversation makes one what he is.
[译]言如其人。
Credit keeps the crown of the causeway.
[注解]credit信誉,声誉。causeway = causey大路,公路。keep the crown of the causeway是苏格兰短语,意为:1)在街道中间走;2)堂堂正正地出现。
[译]守信誉的人堂堂正正走在大街上;守信者心地坦荡不怕见人。
[译]谨慎是安全之母。
Character is what you are in the dark.
[译]暗处最能反映一个人的真正品格。
Children and fools tell the truth. (or Children and fools cannot lie.)
[注解]孩子幼稚,傻瓜迟钝,他们一般不会说慌。
[译]孩子和傻子口中无诈语。
Children are what the mothers are.
[译]耳濡目染,身教言传。
Civility cost nothing.
[注解]汉语谚语也说:“舌头打个滚,叫人不折本”;“礼多人不怪”。
[译]待人文明礼貌,却不花费分文。
Conscience is an instinct to judge ourselves in the light of moral laws. It is not a mere faculty; it is an instinct.
[注解]in the light of意为按照,根据。faculty本领,能力。instinct 本能,天性。
[译]良知是一种依靠道德来批判自己的本能。它不只是一种能力,还是一种本能。
Conceit may puff a man up, but it can never prop him up.
[注解]puff膨胀,prop支撑,支持。
[译]自高自大可以使一个人膨胀,但不能支撑住他。
Conversation makes one what he is.
[译]言如其人。
Credit keeps the crown of the causeway.
[注解]credit信誉,声誉。causeway = causey大路,公路。keep the crown of the causeway是苏格兰短语,意为:1)在街道中间走;2)堂堂正正地出现。
[译]守信誉的人堂堂正正走在大街上;守信者心地坦荡不怕见人。