Pain is the price that God puts upon all things.
[译]辛劳是上帝给所有东西加上的价格。
Patience is a flower that grows not in everyone's garden.
[注解]比喻忍耐并非人人都能做到。
[译]忍耐是朵花,并非人人园中都种它。
Patience is a plaster for all sores.
[注解]plaster膏药。比喻忍耐能减轻一切痛苦。
[译]忍耐是治疗一切伤痛的药膏。
Patience is a virtue.
[译]耐心是一种美德。
Patience is bitter, but its fruit is sweet.
[注解]语出Jean Jacques Rousseau,法国思想家卢梭。
[译]忍耐是痛苦的,但它的果实是甜蜜的。
Patience is the best remedy (or medicine).
[译]忍耐是最好的药物。
Patience overcomes all things.
[译]忍耐能征服一切。
People learn from one another, just as iron sharpens iron.
[注解]语出《圣经·箴言》第27章第17节。
[译]铁磨铁,磨出刃来,人们互相学习,也是如此。
People who are proud will soon be disgraced. It is wiser to be modest.
[注解]语出《圣经·箴言》第11章第2节。disgrace丢脸,耻辱。
[译]骄傲来,羞耻也来,谦虚才是明智之举。
Personality is to man what perfume is to a flower.
[译]人格之于人如同芳香之于花。
Pride and grace dwell never in one place.
[译]傲慢和温文尔雅决不会共处在一起;骄傲与高雅永远不融洽。
Pride goes before a fall. (or Pride will have never left his master without a fall.)
[注解]在莎士比亚的戏剧《查理二世》第5幕第5场中有:Would he not stumble? Would he not fall down? —Since pride must have a fall. 他不会踉跄吗?他不会失足倒地吗?骄傲必会遭到倾覆。(朱生豪译)
[译]骄傲之后要摔跤;骄者必败。
Pride must be pinched.
[注解]pinch这里表示“使……萎缩”。
[译]骄傲必须收敛。
Prosperity discovers vices and adversity virtues.
[译]顺境显邪恶,逆境见善德。
[译]辛劳是上帝给所有东西加上的价格。
Patience is a flower that grows not in everyone's garden.
[注解]比喻忍耐并非人人都能做到。
[译]忍耐是朵花,并非人人园中都种它。
Patience is a plaster for all sores.
[注解]plaster膏药。比喻忍耐能减轻一切痛苦。
[译]忍耐是治疗一切伤痛的药膏。
Patience is a virtue.
[译]耐心是一种美德。
Patience is bitter, but its fruit is sweet.
[注解]语出Jean Jacques Rousseau,法国思想家卢梭。
[译]忍耐是痛苦的,但它的果实是甜蜜的。
Patience is the best remedy (or medicine).
[译]忍耐是最好的药物。
Patience overcomes all things.
[译]忍耐能征服一切。
People learn from one another, just as iron sharpens iron.
[注解]语出《圣经·箴言》第27章第17节。
[译]铁磨铁,磨出刃来,人们互相学习,也是如此。
People who are proud will soon be disgraced. It is wiser to be modest.
[注解]语出《圣经·箴言》第11章第2节。disgrace丢脸,耻辱。
[译]骄傲来,羞耻也来,谦虚才是明智之举。
Personality is to man what perfume is to a flower.
[译]人格之于人如同芳香之于花。
Pride and grace dwell never in one place.
[译]傲慢和温文尔雅决不会共处在一起;骄傲与高雅永远不融洽。
Pride goes before a fall. (or Pride will have never left his master without a fall.)
[注解]在莎士比亚的戏剧《查理二世》第5幕第5场中有:Would he not stumble? Would he not fall down? —Since pride must have a fall. 他不会踉跄吗?他不会失足倒地吗?骄傲必会遭到倾覆。(朱生豪译)
[译]骄傲之后要摔跤;骄者必败。
Pride must be pinched.
[注解]pinch这里表示“使……萎缩”。
[译]骄傲必须收敛。
Prosperity discovers vices and adversity virtues.
[译]顺境显邪恶,逆境见善德。