经典谚语:人生与哲理-I
教程:英语寓言  浏览:577  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    Ideals are like the stars — we never reach them, but like mariners, we chart our course by them.
    [注解]语出Carl Schurz,美国政治家舒尔茨。
    [译]理想好像星星,不能摘到,但我们犹如水手,可借它指引航向。
    Ideal is the beacon. Without ideal, there is no secure direction; without direction, there is no life.
    [注解]语出Leo Tolstory,俄国作家托尔斯泰。
    [译]理想是指路明灯。没有理想,就没有坚定的方向;没有方向,就没有生活。
    Idle folks lack no excuses.
    [译]懒汉辩解,何患无辞。
    Idleness is the key of beggary, and the root of all evil.
    [译]懒惰是行乞的敲门砖,是万恶的根源。
    Idleness is the mother (root) of all evil. (or Idleness is the parent of all vice.)
    [注解]斯迈尔斯还说:“It is the idleness that is the curse of men, not labour.”祸根不是劳动,而是懒惰。
    [译]懒惰是万恶之源。
    Idleness rusts the mind. (or Idleness makes the wit rust.)
    [注解]rust生锈,使弱。比喻懒惰使人笨,让人的头脑迟钝。
    [译]人不勤变笨;刀不磨变钝。
    If at first you don't succeed, try, try again.
    [译]初试不成功,努力勿懈怠。
    If it were not for hope, the heart would break.
    [注解]指希望的重要性。在困难重重、日子难过之时,使我们不灰心丧志、放弃奋斗的,就是内心抱有对事情否极泰来的希望。
    [译]人若无希望,心碎肝肠断;人靠希望活着。
    If we want light, we must conquer darkness.
    [译]我们要光明,就得征服黑暗。
    If you don't aim high you will never hit high.
    [译]不立大志,难攀高峰。
    If you have great talents, industry will improve them; if you have but moderate abilities, industry will supply their deficiency.
    [注解]语出Joshua Reynolds,美国女散文家雷诺兹。
    [译]如果你很有天赋,勤勉会使其更加完善;如果你能力一般,勤勉会补足其缺陷。
    If you lie upon roses when young, you'll lie upon thorns when old.
    [注解]指人如果年轻时躺在玫瑰上,老年时就会躺在荆棘上。
    [译]年轻图享受,老来倍受苦。
    If you run after two hares, you will catch neither.
    [注解]源自拉丁语。“run after two hares”意指做徒劳无益之事。比喻一心二用,将一事无成。
    [译]同时追两兔,全都抓不住;脚踏两只船,必定都落空。
    If you wish to succeed, you should use persistence as your good friend, experience as your reference, prudence as your brother and hope as your sentry.
    [注解]语出Thomas Edison,美国发明家爱迪生。
    [译]如果你希望成功,当以恒心为良友,以经验为参谋,以谨慎为兄弟,以希望为哨兵。
    I have nothing to offer but blood, boil, tears and sweat.
    [注解]语出Winston Churchill,英国政治家丘吉尔。
    [译]我没有什么能奉献的,只有热血、辛劳、眼泪与汗水。
    In all things, it is better to hope than to despair.
    [译]凡事抱希望为佳,不应悲观失望。
    In for a penny, in for a pound. (As well be hanged for a sheep as a lamb.)
    [注解]意指一旦介入某事,不管出现多大的阻力或困难,都要坚持到底,决不半途而废。同义谚语还有:“Over shoes, over boots.”
    [译]一个钱也干,十个钱也干,一旦开始就要干到底;一不做,二不休。
    In life, as in chess, forethought wins.
    [译]人生如下棋,多谋得胜利。
    In life's earnest battle they only prevail, who daily march onward and never say fail.
    [译]在人生的搏斗中,只有日日前进、不屈不挠的人才能获胜。
    In life's ocean, a man who fears difficulties can only reap the scum and rubbish floating on the surface of the ocean, but a man who can bear hardships reaps pearls and other treasures lying deep in the bottom of the ocean.
    [注解]scum泡沫,浮渣。
    [译]在生活的海洋中,畏难的人收获的总是水面上的泡沫和垃圾,而吃苦的人收获的却是海底深处的珍珠瑰宝。
    In prosperity caution, in adversity patience.
    [译]成功之时应谨慎,忧患之时得忍耐。
    Into each life some rain must fall. Some days must be dark and dreary.
    [译]每个人一生都会逢上阴雨,有些日子必然阴暗而沉闷。
    It is at our mother's knee that we acquire our noblest and truest and highest ideals, but there is seldom any money in them.
    [注解]语出Mark Twain,美国作家马克·吐温。
    [译]就是在我们母亲的膝上,我们获得了我们最高尚、最真诚和最远大的理想,但是里面很少有任何金钱。
    It is better to die when life is a disgrace.
    [译]宁为玉碎,不为瓦全。
    It is dogged that (as) does it.
    [注解]dogged顽强的,坚持不懈的。
    [译]坚持就是胜利。
    It is easy to open a shop but hard to keep it always open.
    [译]创业容易守业难。
    It is great to be great, but it is greater to be human.
    [注解]语出W. Rogers,美国幽默家罗杰斯。
    [译]成为伟人是美好的,做一个真正的人更美好。
    It never will rain roses. When we want to have more roses we must plant trees.
    [注解]语出G. Eliot,英国小说家艾略特。
    [译]天上不会掉下玫瑰来,如果想要更多的玫瑰,必须自己种植。
    0/0
      上一篇:经典谚语:人生与哲理-H 下一篇:经典谚语:人生与哲理-K

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)