Never in a steed pigsty-born; nor an evergreen pine pot bound.
[译]猪圈岂生千里马,花盆难养万年松。
Never say die. ( = Never give in.)
[注解]本句常作惊叹语,用于鼓励身处困境的人不要悲观。
[译]千难万险不灰心,昂首阔步向前进。
No bees, no honey; no work, no money.
[译]无蜂则无蜜,不劳则无酬。
No cross, no crown.
[注解]指用花枝树叶扎成的冠,戴在胜利者头上象征荣誉;另一种解释是:就像耶稣没有受“钉在十字架上”之苦,就无法升天一样,指任何人不受苦受难就休想得到有价值的东西。直译:没有十字架就没有花(王)冠。
[译]不吃苦中苦,难为人上人;没有艰苦就没有荣誉;没有困难就没有成功。
No living man all things can.
[注解]源于拉丁语。
[译]世上无全能的人。
No man can do two things at once.
[译]心无二用。
No man ever yet became great by imitation.
[注解]只凭模仿成不了伟业。
[译]效颦不能成西施。
No one can have all he desires.
[译]无人能有所有欲。
No pains, no gains. (or Nothing venture, nothing gain.)
[注解]指不劳则无获。
[译]不入虎穴,焉得虎子?
None knows the weight of another's burden.
[注解]none用作no one解时,现在主要用在谚语里,别的场合很少用,应该避免。
[译]看人挑担不吃力;彼此谁也不知道对方的难处。
Nothing is impossible to willing mind (or heart).
[译]有志者事竟成;心之所愿,无事不成。
Nothing is impossible (or difficult) to the man who will try.
[译]世上无难事,只怕有心人。
No way is impossible to courage.
[译]勇者面前,无路不通。
[译]猪圈岂生千里马,花盆难养万年松。
Never say die. ( = Never give in.)
[注解]本句常作惊叹语,用于鼓励身处困境的人不要悲观。
[译]千难万险不灰心,昂首阔步向前进。
No bees, no honey; no work, no money.
[译]无蜂则无蜜,不劳则无酬。
No cross, no crown.
[注解]指用花枝树叶扎成的冠,戴在胜利者头上象征荣誉;另一种解释是:就像耶稣没有受“钉在十字架上”之苦,就无法升天一样,指任何人不受苦受难就休想得到有价值的东西。直译:没有十字架就没有花(王)冠。
[译]不吃苦中苦,难为人上人;没有艰苦就没有荣誉;没有困难就没有成功。
No living man all things can.
[注解]源于拉丁语。
[译]世上无全能的人。
No man can do two things at once.
[译]心无二用。
No man ever yet became great by imitation.
[注解]只凭模仿成不了伟业。
[译]效颦不能成西施。
No one can have all he desires.
[译]无人能有所有欲。
No pains, no gains. (or Nothing venture, nothing gain.)
[注解]指不劳则无获。
[译]不入虎穴,焉得虎子?
None knows the weight of another's burden.
[注解]none用作no one解时,现在主要用在谚语里,别的场合很少用,应该避免。
[译]看人挑担不吃力;彼此谁也不知道对方的难处。
Nothing is impossible to willing mind (or heart).
[译]有志者事竟成;心之所愿,无事不成。
Nothing is impossible (or difficult) to the man who will try.
[译]世上无难事,只怕有心人。
No way is impossible to courage.
[译]勇者面前,无路不通。