经典谚语:言行与处世-A
教程:英语寓言  浏览:548  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    A bird in the hand is worth two in the bush.
    [注解]a bird in the hand指现实的、有把握的事物;而a bird in the bush指不现实的、没有把握的事。该谚语指多得不如现得,只有到手的东西才可靠。
    [译]一鸟在手胜过双鸟在林。
    A burden of one's choice is not felt.
    [注解]此谚语指一个人做自己感兴趣的事是不会嫌弃任务重的。
    [译]爱挑的担子不嫌重。
    A burnt child dreads the fire.
    [注解]dread动词,害怕。谚语的本意是儿童被火烧伤后,见火就逃跑,指吃过亏的人格外胆小。
    [译]烧伤过的孩子怕见火;一朝被蛇咬,十年怕井绳。
    A cat has nine lives.
    [注解]在西方,传说猫这种动物具有较强的生命力,不会轻易丧命。a cat with nine lives指猫比多数动物更可能逃脱死亡的魔爪,出自莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》第3幕第1场。
    [译]猫有九条命;吉人天相。
    A constant guest is never welcome.
    [译]常客招人嫌。
    A contented mind is a perpetual feast.
    [注解]contented满意的。perpetual feast永久的盛宴。
    [译]知足常乐。
    A dwarf on a giant's shoulders sees the farther of the two.
    [注解]a dwarf侏儒,矮人。意指借鉴他人的经验好处多。
    [译]巨人肩上的侏儒看得远。
    A good conscience is a constant feast.
    [注解]指良心上毫无负担,生活就能祥和平静。
    [译]不做亏心事,不怕鬼叫门。
    A great talker is a great liar.
    [注解]近义谚语为“Great talkers are little doers.”意为爱说大话者行动必定少,多言者必少行。
    [译]说大话者多谎言。
    A horse is neither better nor worse for his trappings.
    [注解]看马的好坏,不能凭马所配带的装饰。
    [译]相马不可凭马的装饰。
    A liar is not believed when he tells the truth.
    [注解]出自伊索寓言《牧羊人和狼》。比喻常说谎话的人,就算是说真话也没人信。
    [译]说谎人嘴里无真言。
    A little pot is soon hot.
    [注解]指要求不高,容易满足或量小易怒。
    [译]壶小易热,量小易怒;人小火气大。
    A man apt to promise is apt to forget. (or Better deny at once than promise long.)
    [注解]与其允诺不履行,不如马上拒绝。
    [译]轻诺者,信必寡。
    A man can do no more than he can.
    [注解]凡事都应量力而行。
    [译]人只能做力所能及之事。
    A man is as old as he feels.
    [注解]意为你自己觉得多老就多老。
    [译]老不老,自己晓。
    A rolling stone gathers no moss.
    [注解]a rolling stone指性格好动之人,有好动习惯的人,尤指喜欢改变职业、住处的人;飘浮不定的人。比喻见异思迁,终无所获;缺少恒心事业难成。
    [译]滚石不生苔,转业不聚财。
    A stitch in time saves nine.
    [注解]意指及时行事,事半功倍。a stitch in time及时的办法,及时的补救。
    [译]一针及时省九针;小洞不补,大洞吃苦。
    A watched pot never boils.
    [译]心急水不沸。
    Actions speak louder than words.
    [注解]指言行关系,说明行动比言语更能显示人的品质,也更为重要。
    [译]行动比言语更响亮。
    Advice when most needed is least heeded. (or Unpleasant advice is a good medicine. or A good medicine tastes bitter. or Bitter pills may bless effects.)
    [注解]need需要。heed注意。直译为:有时最有价值的建议有可能被忽略。
    [译]忠言逆耳;良药苦口。
    All are brave when the enemy flies.
    [译]敌人逃窜时,人人都成了勇士。
    All good things come to an end.
    [注解]比喻天下无不散的筵席。
    [译]一切美好的事物皆有终结之时。
    All his geese are swans.
    [注解]他的鹅全是天鹅,指过高估计自己的东西;对自己或自己的东西的认识超过实际情况。
    [译]敝帚自珍;言过其实。
    All lay loads on a willing horse.
    [注解]a willing horse指愿意工作的人,积极肯干的人。人人都把担子放在愿驮货的马上。比喻人善被人欺,马善被人骑。
    [译]良驹负重担。
    All roads lead to Rome.
    [注解]在罗马帝国统治欧洲时,以罗马城为中心,建立了通向欧洲各地的道路网络,无论走哪一条路,都能到达罗马。此谚语指做事可以用不同的方法达到同样的目的,可谓殊途同归。
    [译]条条道路通罗马。
    All that glitters is not gold.
    [注解]出自莎士比亚的戏剧《威尼斯商人》第2幕第7场。指不能凭外表或现象来判断事物,金玉其外也可能败絮其中。
    [译]闪闪发光者未必都是金。
    An optimist sees an opportunity in every calamity; a pessimist sees a calamity in every opportunity.
    [译]乐观的人在灾难中看到希望;悲观的人在希望中看到灾难。
    An ounce of prudence is worth a pound of gold.
    [注解]语出Tobias Smollett,英国作家斯摩莱特。
    [译]一盎司谨慎抵得上一磅黄金。
    Appearances are deceitful.
    [译]人不可貌相,海水不可斗量。
    Appearances are deceptive.
    [注解]外表靠不住;不可单凭表面现象作主观判断,也就是“Things are not always what they seem.”事物并不总是表面所呈现的样子。
    [译]外表欺人;勿以貌取人。
    As you shall make your bed, so shall you lie upon it.
    [注解]床没铺好,晚上就睡不好,这只能怪自己;人的行动也如此,做了坏事,只能自己承担后果。
    [译]你怎样铺床,你就得怎样睡;自作自受,自食其果。
    Ask no questions and you will be told no lies.
    [注解]这常是父母对孩子所提尴尬问题的回答。
    [译]如果你少问,谎言就难进;不要问这问那,就听不到假话。
    0/0
      上一篇:经典谚语:知识与智慧-Z 下一篇:经典谚语:言行与处世-B

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)