双语常用典故: Job’s comforter 约伯三友;
教程:英语故事  浏览:2017  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    双语常用典故: Job’s comforter 约伯三友;那些表面上安慰人实际上增加对方痛苦的安慰者

    该习语来源于《圣经》。Job 被描述为一个受祝福的人,行为完全正直。但是撒旦指控约伯只为了物质利益才侍奉上帝。于是上帝一步一步撤去保护,容许撒旦夺去约伯的财富、子女和健康。

    约伯受到身心灵的痛苦,非笔墨所能形容。他的三个好友提幔人以利法,书亚人比勒达,拿玛人琐法来 听说有这一切的灾祸临到他身上,各人就从本处约会同来探望他。他们远远的举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,把尘土向天扬起来,落在自己的头上。他们就同他七天七夜坐在地上,一个人也不向他说句话,因为他极其痛苦。(约伯记 2:11-13)

    约伯回答说:“这样的造我听了许多;你们安慰人,反叫人愁烦。”(约伯记 16:1-2)

    他们陪伴他一同受苦,为他悲伤,安慰他。他们议论纷纷,约伯是否在什么地方得罪了神,但约伯是一 个完全正直敬畏神的义人,无论在哪一方面都找不到他有什么恶行。虽然他们费尽唇舌,也不能解释为什么这么正直的人会遭遇如此无情的打击。

    约伯的朋友应该来安慰悲痛中的约伯。他们非但没有如此,反而为他所受的苦责备他。约伯回答以利法, 称他和他的朋友为“叫人愁烦的安慰者”。约伯的话揭示了作为一个安慰者应该如何去安慰那些在痛苦中的人:

    (1)不要仅是为了说话而说话;(2)不要用人为的答案来说 ;(3)不要去批评或指控;(4)切身地体会他人的问题;(5)给予帮助和鼓励。试试约伯的建议,这些话都是来自一位极需要安慰的人。最佳的安慰者是那些明白别人的痛苦的人。

    Job's comforters 指 a person who fails to comfort others while make them sadder,指那些表面上安慰人实际上增加对方痛苦的安慰者。

    Eg.Mrs. Baker was a Job's comforter, while sympathizing with the mother who had lost her child; she told the mother that it was her fault for not sending the child to hospital sooner.

    贝克夫人一面对失去孩子的母亲表示同情,一面又对这位母亲说,这得怪她自己没有早些将孩子送进医院。

    这样贝克夫人本来是想安慰这位母亲但实际上却增加了她的痛苦。

     

    0/0
      上一篇:双语常用典故: as curious as Lot’s wife 好奇心过重 下一篇:双语常用典故:a brand from the burning 因忏悔而得救的人;劫后余生

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)