编辑点评:西班牙萨拉戈萨世博会总监杰罗尼莫·布拉斯科在参观了上海世博会后,建议可以鼓励场馆采取分时预约制度,在保证每天起码达到一定接待量的同时,将前来参观的游客按时段分流,以免出现游客一早就挤进园区排队的情形。
西班牙萨拉戈萨世博会总监杰罗尼莫·布拉斯科在参观了上海世博会后,建议可以鼓励场馆采取分时预约制度,在保证每天起码达到一定接待量的同时,将前来参观的游客按时段分流,以免出现游客一早就挤进园区排队的情形。
翻译讲解:“分时预约”怎样翻译?
这里的“分时”也就是错开的意思,我们可以用stagger一词来表示。stagger有“使错开、使交错”的含义,如短跑比赛中,参赛者往往不是站在同一起跑线上,这样的起跑方式就被称为staggered start;工厂里错开的排班制度也被称为staggered shift。
那么,这里的“分时预约”我们就可以翻译成staggered reservation。需要注意的是,stagger这个词有很多不同的含义:
1.蹒跚:The old man staggered across the road.
2.动摇:The setback didn't stagger his resolution.
3.使震惊:The staggering news came early in the morning.