马克·雅可布秋冬季请蓝精灵代言
教程:影视界  浏览:882  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

      Miss Piggy appeared on the cover of Time Magazine, and Marge Simpson famously posed on the cover of Playboy. Now Smurfette has followed in their footsteps by modelling for Harper's Bazaar。

      都说顶级模特的代言费高得让厂商们承受不起,这不,聪明的厂商们想出了一个“新招”---接二连三让卡通人物穿上自己旗下品牌的服饰和配饰为自己做宣传。首先是猪小姐登上了《时代杂志的封面》、其次是全美最受欢迎的卡通长寿剧《辛普森一家》的女主人玛吉·辛普森(Marge Simpson)在《花花公子》杂志上崭露头角,最后就连“蓝精灵妹妹”都登上了《时尚芭莎》封面。

      Kate Moss eat your heart out: Smurfette models Marc Jacobs' latest collection in the August's Harper's Bazaar

      蓝精灵妹妹替代名模凯特·摩斯:国际品牌马克·雅可布请“蓝精灵妹妹”代言最新秋冬季时尚展品,登上《时尚芭莎》封面

      The blue-skinned beauty, who is voiced by Katy Perry in the upcoming Smurfs movie, shows the supermodels how its don as she strikes a pose in the season's hottest new accessories. Each photograph sees her model a different designer's autumn/winter look。

      据悉,这个拥有着蓝色皮肤的小美人儿也同时“肩负”了为即将上映的卡通电影《蓝精灵》做宣传,时尚厂商与电影厂商所谓的强强联手创造的“双赢广告效益”让人不可忽视。此外,蓝精灵这一系列的造型都在“山寨”顶级模特的经典造型达到宣传设计大师秋冬季时尚理念的效果。

      Feeling blue: The Smurfs' very own blonde bombshell works a disco-inspired look by Dolce & Gabbana

      大牌----杜嘉班纳用蓝精灵妹妹的“金发迪斯科造型”进行广告宣传。

      Among them are a Gallic-chic ensemble from Marc Jacobs, comprising of a black-and-white polka-dot beret, gloves and clutch bag, and a disco-inspired look by Dolce & Gabbana with a star-print bag and coordinating jewellery.She echoes Kate Moss's look on the Louis Vuitton catwalk earlier this year in a military-style hat, bag and boots from the label, while a Seventies-inspired Lanvin outfit teams a floppy black hat with gold shoes and giant rosette jewellery。

      据悉,相中卡通形象进行广告宣传的大牌很多,比如:马克·雅可布、杜嘉班纳、郎万、还有路易·威登等等。此外,马克·雅可布将自身品牌的理念灌输入蓝精灵中,让蓝精灵配戴黑白相间贝雷帽、经典圆点点手套以及无带拎包;而路易·威登还让卡通偶像模仿模特凯特·摩斯今年在T台上的经典军帽皮靴造型。

      All-star cast: With her little white dress and heels, Smurfette is by far the most fashionable of the Smurfs

      全明星阵容:卡通形象作为广告创新元素的潜力无限,而蓝精灵妹妹因最具时尚魅力深受厂商的喜爱。

    0/0
      上一篇:"功夫熊猫2"票房不给力 引反3D逆流 下一篇:《武侠》问鼎中国票房榜

      本周热门

      受欢迎的教程