2014收入最高演员 詹妮弗•劳伦斯居
教程:影视界  浏览:372  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释


    Jennifer Lawrence is Forbes' top-grossing actor of 2014.

    在福布斯发布的2014收入最高演员榜单中,詹妮弗·劳伦斯高居榜首。

    Throughout the year, Lawrence's films -- including blockbusters "Mockingjay" and "X-Men: Days of Future Past" -- have brought in $1.4 billion at the box office worldwide. According to Forbes, that number will grow even more as "Mockingjay" continues its theatrical run。

    2014年,劳伦斯主演的大片《饥饿游戏》(Mockingjay)和《X战警:逆转未来》(X-Men:Days of Future Past)的全球票房收入达到14亿美元。根据福布斯数据统计,随着《饥饿游戏》系列的继续上映,该数字仍将持续增长。

    This is a big jump in the rankings for Lawrence, who last year snagged the final spot in the top ten with a gross of $700 million. The number one spot in 2013 was filled by Dwayne Johnson, who brought in $1.3 billion。

    劳伦斯今年的排名可谓是大幅上升,因为去年她还以七亿美元的总收入排在第十名。去年排名第一的是道恩·强森(Dwayne Johnson),其收入为13亿美元。
     

    The ranking comes on the heels of recently released information from the Sony leaks that Lawrence was paid less than her male co-stars for her work in "American Hustle" -- a revelation that falls in line with the greater gender gap that continues to persist in Hollywood。

    该排名是紧随着索尼最近的泄露事件发布的。索尼影业黑客事件披露了在电影《美国骗局》中,劳伦斯的收入要比与她同剧组的男演员低。这也反映了好莱坞的性别歧视在继续扩大。

    Rounding out the top five of 2014's list include Chris Pratt, Scarlett Johansson, Mark Wahlberg and Chris Evans。

    其他跻身2014年高收入演员榜单前五名的分别为:克里斯·普拉特(Chris Pratt),斯嘉丽·约翰逊(Scarlett Johansson),马克·沃尔伯格(Mark Wahlberg)及克里斯·埃文斯(Chris Evans)。

    0/0
      上一篇:《吸血鬼日记》第六季Bonnie和Elena汇合 下一篇:2014《时代周刊》年度排行榜盘点

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)