《复仇者联盟2》热映 看哪些神翻译被吐槽?
教程:影视界  浏览:1170  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    关于翻译的问题,鉴于网上已经喷到译者刘大勇已经淹死在口水里的架势,英语表示也要来刷一发!有些低级错误不能忍,有些毁梗不忍瞪,有些曲解应该就是译者忘记吃药了没错==

    语境:领导美队给大家打气。

    原文:Even if you get killed, walk it off.

    字幕翻译:如果有人要杀你,赶紧跑。

    正确翻译:(美队的灵魂标语)即使你要放弃,也要挺过去。

    吐槽:新对联诞生,而且对的好工整!

    @葛6果然没死啊V渣 睡你麻痹,起来嗨!终于找到下联了:有人杀你?赶紧跑!(even if you get killed,just walk it off!)

    语境:尼克·福瑞带着母舰来营救复联及难民,本来已做好牺牲准备的复联绝处逢生,美队激动的情难自禁终于爆了粗口。

    原文:You son of a bitch.

    字幕翻译:你个老伙计!

    正确翻译:(这TM是最基本的脏话)你个狗娘养的!(麻痹才来!)

    毁梗:本来开头的时候美队一直让大家“注意用语”表说脏话,结果大家一直在爆粗口,这下美队自己爆了,瞬间萌萌哒……但是“你个老伙计”是什么鬼!

    语境:绯红女巫对复联众人进行精神污染,寡姐中招时看到了记忆里的芭蕾舞红房子,还有她进行特工训练的黑历史。

    原文:I had a dream.

    字幕翻译:我有一个梦想。

    正确翻译:我做了一个梦。

    马丁路德乱入:抢我名言!跟你拼了!

    恶搞小英语课堂:

    A:我要减肥了!

    B:You had a dream.

    语境:奥创第一次苏醒有了自己的意识,他拖着一个破破烂烂的机械身躯,现身于趴体上的复联一干人面前。

    原文:There are no strings on me.

    字幕翻译:我身上没有电线了!!!

    正确翻译:我已挣脱束缚,自由了!

    毁梗:这句话其实奥创说了好几次,I had strings, but now I am free. 这句话的典故其实出自匹诺曹——我们人人熟知的提线木偶。奥创在电影中还哼唱了匹诺曹主题曲。所以说,“我挣脱那些电线了”totally没有get要点。

    语境:这句话快银对鹰眼说了两次,开头在森林里TX鹰眼还有最后救鹰眼。

    原文:You didn’t see that coming.

    字幕翻译:你没看到它过来吗?

    正确翻译:你没料到这招吧?(谷大白话翻译)

    毁梗:这里快银是在讽刺作为弓箭手的鹰眼眼神不济(自己很快)

    语境:托尼说服班纳一起创造奥创。

    原文:Peace in our time. Imagine that.

    字幕翻译:我们时代的和平,只在想象中。

    正确翻译:奥创能给我们带来和平,试想一下吧。

    毁梗:Peace in our time.奥创说了好几次,起源于《英国国教祈祷书》:“Give peace in our time, O Lord.”(上帝啊,赐我们时代以和平吧。)

    语境:托尼和复联说道奥创危机时回忆起纽约大战(复联1剧情)说道。

    原文:We may not make it out of this.

    字幕翻译:我们可以全身而退的。

    正确翻译:这次我们怕是难以全身而退了。

    毁梗:钢铁侠是想到了复联1的时候,自己抱着核弹拯救地球,但这次可能真的束手无策了,多么悲壮的英雄主义时刻!尼玛意境全无意思全反。

    语境:绯红女巫和快银试图威胁军火贩子(黑豹),但是人家屌屌地甩一脸。

    原文:then I know you don’t do business…

    字幕:那我们就别做生意了。

    正确翻译:你根本不行,你就这点本事。

    毁梗:这句话联系前文是说,红女巫试图控制黑豹入侵大脑看到巨大乌贼啥的,但是黑豹完全不吃这一套。

    梗出自迈克尔克莱顿的《神秘之球》——杰克逊用金秋的力量让大家幻想出大乌贼,逼疯了好多人。

    0/0
      上一篇:《复仇者联盟2》翻译遭吐槽 美国队长格言引愤怒 下一篇:《权力的游戏》第五季半季剧情概述 三言两语聊完半季剧情

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)