My Fair Lady即窈窕淑女(奥黛丽·赫本主演电影)。
拼音:yǎo tiǎo shū nǚ《窈窕淑女》,奥黛丽·赫本主演的歌舞片。影片讲述下层卖花女被语言学教授改造成优雅贵妇的故事,从头至尾洋溢着幽默和雅趣,片中有大量经典歌曲,奥黛丽·赫本的表演令影片闪耀特别的光彩。1963年公映赢得最佳影片在内的八项奥斯卡大奖。
精彩对白1.PICKERING: How do you do it, may I ask?
皮克林: 你是如何做到这一点的?
HIGGINS: Simple phonetics. The science of speech. That's my profession: also my hobby. Anyone can spot an Irishman or a Yorkshireman by his brogue, but I can place a man within six miles. I can place him within two miles in London. Sometimes within two streets.
希金斯:简单的语音特征。语言科学。这是我的职业,也是我的兴趣。你可以从一个人的土音判断他是爱尔兰人还是约克郡人,但我可以将这个地理范围缩小到6英里以内。在伦敦我可以将进一步缩小到2英里以内。有时在两条街道之间。
HIGGINS(explosively): Woman: cease this detestable boohooing instantly.
希金斯:女人,立即停止这种刺耳的叫声。
2.ELIZA(with feeble defiance): I've a right to be here if I like, same as you.
伊莉莎:如果我愿意,我有权利呆在这儿,像你一样。
HIGGINS: A woman who utters such disgusting and depressing noise has no right to be anywhere--no right to live. Remember that you are a human being with a soul and the divine gift of articulate speech: that your native language is the language of Shakespeare and Milton and The Bible; don't sit there crooning like a bilious pigeon.
希金斯:发出如此难听可怕声音的女人没有权利呆在任何地方——也没有生存的权利。记住你是个有灵魂的人类?老天给予你说话的天赋?你的母语是莎士比亚、弥尔顿和圣经用的语言?不要?个脾气粗暴的鸽子一样坐在那儿哼哼叽叽。
ELIZA (indignant) Ah-ah-aw-aw-oo-oo!
伊莉莎(愤怒的):啊啊啊哦哦!
HIGGINS Look at her: Condemned by every syllable she utters. By right she should be taken out and hung, For the cold-blooded murder of the English tongue.
希金斯:她应该为她发出的每一个音节而受到谴责。也许她该被拖出去绞死?因为她如此冷血地谋杀了英语。
影片评价一句话评论
The loverliest motion picture of them all!
The most loverly motion picture event of all!
More Loverly Than Ever!