双语漫威故事《卡魔拉》 第二章
教程:动画片  浏览:556  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    Chapter 2

    第二章

     

    Gamora was frustrated. She'd been lying low and minding her own business, but now she was on the run from a bunch of angry pig-men with Rocket Raccoon in tow. It wasn't at all what she'd planned for or expected. The ship that was supposed to save them was missing, and they only had moments to figure out what to do next.

    卡魔拉很沮丧。她本来一直很低调,只想着管好自己的事情,但现在她正忙着和一只叫火箭的浣熊一起逃脱一群怒气冲冲的、外形像猪的外星人的追击。这根本不是她计划中应该发生的情况。原本可以解救他们的飞船不见了,而现在他们只有一点点时间来决定下一步该怎么办。

     

    “D'AST!” exclaimed Rocket, taking off in another direction. “This way!”

    “那儿!”火箭喊道,一边向另一个方向跑去。“这边!”

     

    “Where exactly are we going, Rocket?” Gamora asked, darting over the debris-covered streets of Degenera.

    “我们到底要去哪儿,火箭?”卡魔拉问道。此刻她正飞奔在被废墟覆盖的迪吉娜拉星的街道上。

     

    “I'll let you know when we get there!” Rocket yelled, his little legs growing more tired by the second. They were moving fast, but they couldn't keep running forever.

    “到的时候我会告诉你的!”火箭吼叫着,他感到自己的双腿越来越累了。他们跑得很快,但是不能一直这样跑下去。

     

    “Gamora!” a voice called out from one of the shacks. A small hand belonging to a short hooded figure began furiously waving. “Over here!”

    “卡魔拉!”这时,一个声音从其中一间简陋的棚屋里传来。一个矮小的外星人用头巾遮住脸,正疯狂地冲他们挥手。“在这里!”

     

    Rocket looked at Gamora wide-eyed. “You got friends here you didn't tell me about?” he asked, sweaty and wheezing. They rushed into the shabby living quarters as the Kodabaks ran by without a glance. Rocket and Gamora breathed a sigh of relief, having escaped their enemies. The shack was damp and smelled of body odor. Its owner slowly removed his hood, revealing a familiar face.

    火箭睁大了眼睛看着卡魔拉。“你在这里有朋友,而你却没有告诉我?”他汗流浃背,喘着粗气问道。他们冲进了那间破旧的棚屋,科达巴克人从他们旁边跑过去,并没有发现他们。火箭和卡魔拉松了一口气,他们终于躲过了敌人的追击。棚屋内十分潮湿,还散发着臭气。棚屋的主人慢慢地摘下了帽子,一张熟悉的面孔露了出来。

     

    “Welcome to Degenera,” said Pip the Troll. “Sorry about the smell.” Pip had known Gamora for many years. They were once members of the Infinity Watch, a handful of heroes who traveled the galaxy looking for the fabled Infinity Stones.

    “欢迎来到迪吉娜拉星。”巨魔皮普说,“至于这股臭味,我很抱歉。”皮普认识卡魔拉已经很多年了。他们曾经都是无限守望者的成员,那是一批为了寻找传说中的无限原石而走遍银河的英雄。

     

    It was a difficult task that took its toll on the group. Eventually they went their separate ways. Gamora hadn't seen Pip in quite some time, but their reunion was a lot less dramatic than the other one that was taking place.

    寻找无限原石是一项艰巨的任务,这个团队为了完成这项任务付出了巨大的代价。最终,他们分道扬镳了。卡魔拉已经很久没见过皮普了,但他们的相聚与卡魔拉和火箭的相聚比起来,就显得没那么有戏剧性了。

     

    “My old nemesis!” shouted Rocket, marching up to Pip.

    “我的老冤家!”火箭喊着,向皮普大步走去。

     

    “Keep your voice down, raccoon! You want those Kodabaks to find you?” Pip grunted.

    “小点声儿,浣熊!你是想要那些科达巴克人找到你吗?”皮普咕哝了一声。

     

    “And, for the record, you are MY old nemesis!”

    “说实话,你就是我的老冤家!”

     

    Pip and Rocket had crossed paths before, many years ago, before either one of them had ever met Gamora. It hadn't gone well.

    皮普和火箭在许多年前就已经见过面,那时候他们都还不认识卡魔拉。不过,当时他们相处得并不太好。

     

    “I'm not a raccoon, and you know that! YOU KNOW THAT!” Rocket said in a heated whisper.

    “我不是浣熊,你知道的!你知道的!”火箭生气地低声说。

     

    “Hello, Pip,” Gamora said, eyeing the cramped space. “It's good to see you, even under these strange circumstances.”

    “你好,皮普。”卡魔拉边说边看着这狭窄的地方,“很高兴见到你,即使是在这种奇怪的情况下。”

     

    “It's weird, all right. But good!” Pip said warmly. “The universe is a small place, I guess.”

    “的确有点怪怪的,好吧。但是见到你太棒了!”皮普热情地说,“我想宇宙这地方并不大。”

     

    “I didn't know you and Rocket had history,” Gamora said. “Will working together be a problem?”

    “我不知道你和火箭也认识。”卡魔拉说,“你们在一起工作会有问题吗?”

     

    “HA!” cackled Rocket. “No. I'm a professional. I'm here to help you. That's what friends are for, right?”

    “哈!”火箭笑着说,“没有问题,我可是个专业人士。我是来帮助你的。朋友就该这样,对吧?”

     

    “Yeah, me too,” added Pip. “Whatever you need, I'm there for you. That's what friends are for.”

    “是的,我也是。”皮普补充道,“无论你需要什么,我都在你身边。朋友就该这样。”

     

    “I JUST SAID—” Rocket closed his eyes and took a very deep breath. “Keep it together, Rocket. You're better than this.”

    “我刚才是说——”火箭闭上眼睛,深深地吸了一口气。“让我们团结协作,火箭。这样你就会比现在更好。”

     

    “What brings you to Degenera?” asked Pip. “It's not exactly paradise.”

    “你怎么会来迪吉娜拉星?”皮普问,“这又不是什么好地方。”

     

    “I'm searching for an item,” Gamora said, activating her holographic projector. “A box that once belonged to my father, Thanos.” Rocket and Pip shuddered. Thanos was one of the galaxy's most notorious villains, after all. Being Gamora's father didn't make him any less scary.

    “我正在找一个东西。”卡魔拉说,一边激活了她的全息投影仪,“一个曾经属于我父亲萨诺斯的盒子。”火箭和皮普浑身发抖。毕竟,萨诺斯是银河系臭名昭著的恶棍之一。即使他是卡魔拉的父亲,但听到他的名字,依然让人觉得毛骨悚然。

     

    “What's inside that thing?” Rocket asked.

    “那东西里面有什么?”火箭问道。

     

    Gamora paused. “I don't know,” she confessed. “I was told never to touch it. When I was a girl, I always believed it contained something of value to my father, something powerful. He used it as a bargaining chip to gain my obedience. Once, I caught my sister trying to open it, but she was unable to do so. When I grabbed it, snatching the box from her grasp, it began to open. I believe I know why, but before either of us could see inside, Thanos angrily swiped it from my hands. I never saw it again, but I remember what it looks like, every single inch. I know Nebula does as well. It could all be a mind game of my father's design, or it could be... something else.”

    卡魔拉停顿了一下。“我不知道。”她坦白地说,“他告诉我永远不要碰它。当我还是一个小女孩的时候,我总是相信它对我父亲来说是一样很有价值的东西。他用它作为讨价还价的筹码,来赢得我的服从。有一次,我发现我妹妹试图打开它,可是却打不开。当我从她手里抓起那个盒子的时候,盒子却打开了。我觉得我知道这是为什么。但是在我们俩都还没看见里面有什么的时候,萨诺斯就愤怒地从我手中夺过了那个盒子。在那之后,我再也没见过那个盒子,但我记得它的样子,记得清清楚楚。我知道星云也和我一样。这可能是我父亲设计的智力游戏,或者可能是别的什么东西。”

     

    “OooOooOoo, you mean like an Infinity Stone?” asked Pip.

    “哦,你的意思是,像无限原石那样的东西吗?”皮普问。

     

    “As a girl I dreamed that whatever was in that box could take me far away. Away from the madness... It's silly to think about now,” Gamora confided. “It fell out of Thanos's hands and went missing. For years I've been following rumors and reports of its whereabouts, as if it were a strange myth. Leads always seemed to run dry, and I eventually gave up looking. That's when it reappeared. I received an image from a cosmic trading post that confirmed the box's existence in the region. It's changing hands quickly and I need to find it immediately.”

    “作为一个小女孩,我梦想着不管盒子里装着什么东西,它都能带我离开,远离那些疯狂的事情……现在想想真是愚蠢极了。”卡魔拉诉说着,“这个盒子从萨诺斯手中消失不见了。多年来,我一直密切关注着有关它的传言和消息,寻找它的下落,仿佛这是一个奇怪的神话。可线索总是找着找着就断了,所以我最终放弃了寻找。但就在这时,它又出现了。我从一个宇宙贸易站收到了一张照片,确认了这个盒子就在这个地区。因为它很快又会被易手到别的地方,所以我必须马上找到它。”

     

    “So what are we waiting for? Let's go find this thing so you can come on home to the Guardians of the Galaxy. Your real team,” Rocket said, shaking his finger at Pip. “This troll will teleport us anywhere we need to go. It's the only thing he's good for!”

    “那么我们还等什么呢?我们现在就去找这个东西,这样你就可以回到银河护卫队了。那才是你真正的家。”火箭边说边冲皮普摇摇手指,“这个巨魔会把我们传送到任何一个我们想去的地方。这是和他在一起唯一的好处!”

     

    “Um, well, uh, I've got some bad news,” Pip said sheepishly. “My teleporting powers have been kind of nutty lately.”

    “嗯,好吧,我不得不告诉你们一些坏消息。”皮普羞怯地说,“最近我的传送能力好像出了点儿问题。”

     

    “Oh, great. The troll is broken! He's useless!” Rocket said, pacing around the tiny hut in a fervor. “What do we do now? Fly a holo-banner across the Milky Way?”

    “哦,太好了。巨魔坏了!他没用了!”火箭说。他在这狭窄的小屋里来回踱着步。“我们现在该怎么办?打着横幅穿过银河吗?”

     

    “I can still track stuff, you mangy beast!” Pip said, sticking his finger in Rocket's face.

    “我还可以追踪东西,你这讨厌的浣熊!”皮普说。他用手指戳了戳火箭的脸。

     

    “STOP. Both of you. There's more,” Gamora began. “My sources have told me that my sister, Nebula, has also been tracking the box. Although neither of us can confirm its contents, I fear that if that box falls into her hands, the entire universe could be in danger.”

    “停下来,你们两个。还有一件事。”卡魔拉说道,“我的线人通知我,说我的妹妹星云也一直在追踪这个盒子。虽然我们谁也不能确定那里面是什么东西,但我担心如果那个盒子落到她手里,整个宇宙都会陷入危险之中。”

     

    “So, troll, how do we get off this stinky planet? Some flarknard stole my rental ship,” Rocket grumped.

    “那么,巨魔,我们怎么离开这个臭星球?一些坏蛋偷了我租来的飞船。”火箭发着牢骚。

     

    “I'm glad you asked,” Pip said, opening a curtain to reveal a small old spacecraft.

    “我很高兴你这么问。”皮普说。他打开了窗帘,窗外有一艘小小的、破旧的宇宙飞船。

     

    “You want the three of us to fly around in that fossilized hunk of junk?” asked Rocket. “I've seen bathrooms bigger than this! You're out of your mind, stubby.”

    “你想让我们三个乘着这个化石一样的废物在宇宙中飞来飞去吗?”火箭问,“我看到浴室都比这玩意儿大!你真是疯了,笨蛋。”

     

    “I like to think of it as vintage cozy,” Pip said, patting the spaceship's side. A metal panel fell off, exposing its ancient circuitry. “Heh-heh. Nothing to see here.”

    “我喜欢把它看作一件舒适的古董。”皮普说着,拍了拍飞船的舷侧。这时,一块金属板脱落了,露出了飞船内部古老的电路。“嘿嘿。这里没什么可看的。”

     

    Gamora rolled her eyes and wondered whether involving Rocket and Pip in her quest was the right choice. But there was no time to think about it. They all climbed into the cramped vessel and prepared for takeoff. Pip moved toward the main cabin and was brushed aside by Rocket.

    卡魔拉翻了个白眼,她不知道让火箭和皮普参与是不是正确的选择。但是已经没有时间再考虑了。他们都爬上了那艘破旧的小飞船,准备起飞。皮普朝主舱走去,但被火箭挤到了一边。

     

    “Beat it, troll. I'm flyin' this thing,” Rocket said, sitting down in the captain's chair.

    “走开,巨魔。我来开。”火箭说着,坐在了船长的位子上。

     

    “Talk to me like that again, raccoon. See what happens,” Pip countered.

    “再给我说一遍,浣熊。看看会发生什么。”皮普愤怒地喊道。

     

    “I. AM. NOT. A. RACCOON,” Rocket said, his voice rising.

    “我——不是——浣熊!”火箭抬高声音说。

     

    “That hairy mug of yours has ‘raccoon’ written all over it,” Pip scoffed.

    “你那毛茸茸的脸上就写着‘浣熊’两个字。”皮普嘲讽道。

     

    “Why don't you try putting a mask on, tiny? I'm sick of looking at that ugly troll face,” Rocket barked.

    “你为什么不试着戴上面具,小个子?我讨厌看你那张丑陋的巨魔脸。”火箭咆哮着。

     

    “Say it one more time, Raccoon! ” Pip growled.

    “再说一次,浣熊!”皮普也咆哮了起来。

     

    “ENOUGH!” Gamora boomed. She was getting a headache. “Listen to these words, as I'll only say them once: settle your differences.”

    “够了!”卡魔拉头疼得要命,她勃然大怒道,“听着,这些话我只说一次:放下你们的分歧。”

     

    “Fine,” said Rocket, surrendering his chair. “I'm going to go put my feet up and try to forget that I let a stumpy little troll tell me what to do.”

    “很好。”火箭说着,把椅子让了出去,“我走开,我会学着忘记我竟然让一个矮胖的小不点儿告诉我该怎么做。”

     

    Pip settled into the captain's chair and began flipping switches. “Strap in!” he said, turning to Gamora. “Where we headed?”

    皮普坐在船长的位子上,开始转动开关。“系好安全带!” 他说,然后转向卡魔拉问道,“我们去哪儿?”

     

    “Zaldrex,” she said.

    “扎尔德拉克斯。”她说。

     

    0/0
      上一篇:双语漫威故事《卡魔拉》 第一章 下一篇:双语漫威故事《卡魔拉》 第三章

      本周热门

      受欢迎的教程