双语漫威故事《卡魔拉》 第三章
教程:动画片  浏览:322  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    Chapter 3

    第三章

     

    A rumbling snore shook the inside of the tiny metal spacecraft.

    一阵隆隆的鼾声震动着小飞船的船舱。

     

    “Is that Rocket?!” asked Pip, shaking his head in disbelief. “He sounds like a Varlaxican sludge beast.”

    “那真是火箭吗?!”皮普不相信地摇摇头,问道,“听起来像是一只野兽。”

     

    Gamora stared out the window, distracted.

    卡魔拉心烦意乱地盯着窗外。

     

    “You look good, kid. Been too long since we've caught up,” Pip said, noticing Gamora's uneasiness. “Whatever you're thinking about, don't let it get to you. We'll grab this box, and you'll be on your way in no time.” He flipped a switch on the control panel, lighting up the monitors in front of them. Alien beings from a hundred worlds filled the screens.

    “你看起来不错,孩子。我们很久没见了。”皮普说。他注意到了卡魔拉的不安,“不管你在想什么,都不要让它影响你。我们会找到这个盒子,你的生活很快就会重回正轨。”他打开控制面板上的开关,点亮了前面的监视器。来自数百颗星球的外来生物一下子布满了屏幕。

     

    “This is Zaldrex. On the outside it seems like some no-name planet,” Pip explained. “But it's much more than that. You just have to go underground. The Collector runs a top secret thieves' market and auction house in the caverns underneath the planet's surface. He's got all kinds of nasty stuff down there, mostly the junk he doesn't want. I'm betting that's where you'll find what you're looking for. We'll disguise ourselves as riffraff and sneak in. I've got some counterfeit credits we can use to bid on it. They look just like the real thing! No one will ever know the difference.”

    “这是扎尔德拉克斯。从表面看,它像是一颗普通的行星。”皮普说,“但事实不是这样。你需要去地下才能一探究竟。收藏家在这颗星球的地下洞穴里经营着一家绝密的窃贼市场和拍卖行。他有很多奇怪的东西,大部分都是他不想要的垃圾。我敢打赌,你可以在那儿找到你想要的。我们会伪装成痞子偷偷溜进去。我有一些假信用证可以用来投标,它们看起来就像真的一样!没有人知道这两者的区别。”

     

    Gamora stared intently at the screen. “Nebula will be there,” she muttered. “I can feel it.”

    卡魔拉目不转睛地盯着屏幕。“星云就在那儿。”她喃喃自语道,“我能感觉得到。”

     

    “BLAHG!” shouted Rocket, waking from his nap and rubbing his eyes. “I had the worst nightmare. I was stuck on a spaceship with this chubby little troll, and...” He sputtered, spotting Pip in the captain's chair. “UGH! My nightmare came true!”

    “哦!”火箭喊道。他睡醒了,边揉眼睛边说,“我做了一个可怕的噩梦:我被一个胖乎乎的小巨魔困在宇宙飞船上……”说着,他一眼瞥见了坐在船长位子上的皮普,“呸!我的噩梦成真了!”

     

    “I don't know how you stand that guy,” Pip said to Gamora, pulling back on the ship's throttle. “Prepare for landing. We're here.”

    “我真不知道你怎么能忍受那个家伙。”皮普对卡魔拉说。他拉停了飞船的推进器,“准备着陆。我们到了。”

     

    Pip brought the spaceship down on the outskirts of Zaldrex's capital city. Then the trio donned dark cloaks to disguise themselves. If anyone recognized them, it would ruin the entire plan. Following a winding staircase, they traveled down into the thieves' market casually and discreetly. The market had many alien curiosities, all of which were deadly. There were things like canisters of disease and various cruel weapons for sale. These were things meant to inflict pain and suffering on countless people. It made Gamora angry. Soon she spotted something even worse: a tiny cage containing three alien children. The cage was being guarded by the Collector's thugs, a collection of the galaxy's worst bullies. While the guards were distracted, Gamora took a small bag of rations from inside her cloak and gave it to the children. The tasty treats brought a smile to their faces, and they eagerly scarfed them down as quickly as they could.

    皮普把宇宙飞船降落在扎尔德拉克斯首都的郊区,然后三人穿上黑斗篷来伪装自己。一旦有人认出他们,就会破坏整个计划。他们沿着蜿蜒的楼梯,看似随意却又万分小心地走进了窃贼市场。市场上有许多外星人的古董,这些东西都会造成致命的危害。还有像疾病罐和各种致命武器这样的东西出售,它们都会给无数人带来痛苦和折磨。这让卡魔拉很生气。不久,她发现了一样更糟糕的东西:一个装有三个外星人孩子的小笼子。收藏家的卫兵正看守着这个笼子,他们是银河系里罪大恶极的欺凌者。趁着卫兵们分心的时候,卡魔拉从斗篷里拿出一小袋口粮递给孩子们。美味的食物让他们露出了笑容,他们狼吞虎咽地吃了起来。

     

    How could someone do this? Gamora thought. It boiled her blood to see children separated from their families, kept in cages, and waiting to be sold like slaves. Her body tensed as she considered ways to free them. But suddenly, a siren sounded and an announcement blared from the speakers above.

    “怎么会有人这样做呢?”卡魔拉想。当她看到孩子们和家人分开,被关在笼子里,像奴隶一样等着被卖掉时,她的血液沸腾了。她挺直身体,想要设法解救他们。然而,一声警笛突然响起。紧接着,喇叭发出一阵响亮的声音。

     

    “THE AUCTION WILL NOW COMMENCE IN THE MAIN AREA!”

    “拍卖会现在在主场地正式开始!”

     

    “This area is off-limits. Get moving!” one of the Collector's goons shouted, rudely pushing Gamora with the end of his rifle. It took everything she had not to grab his weapon and teach him a lesson, but there was a bigger plan in motion.

    “这是禁区。快走啊!”收藏家的一名卫兵高喊着,粗鲁地用步枪的末端推搡着卡魔拉。卡魔拉强忍着没有抓住他的武器教训他,因为她的心中正酝酿着一个更大的计划。

     

    Before she left, Gamora spoke to the children in a whisper. “I will return, I promise,” she said, placing her hand on the bars. “Do not be afraid.” Still angry, she joined Pip and Rocket in the main hall, where the auction was getting under way.

    临走前,卡魔拉低声对孩子们说:“我会回来的,我保证。”说着,她把手放在栏杆上,“别害怕。”她带着怒气,与皮普和火箭一起来到主厅,那里正在进行拍卖。

     

    “Welcome, brutes, devils, fiends, and beasts!” a voice echoed through the bustling chamber. “I am Taneleer Tivan, known to you miscreants as the Collector. This evening I bring to you some of the rarest rubbish in the entire galaxy. One warlord's trash is another warlord's treasure, after all. Settle in, you'll not want to miss out.”

    “欢迎各位畜生、魔鬼、恶魔、野兽!”一个声音回荡在熙熙攘攘的房间里,“我是谭利尔·提万。你们这些恶棍都说我是收藏家。今天晚上,我给你们带来了整个银河系中最稀有的垃圾。一个人的垃圾,将是另一个人的宝藏。安静下来,你们不会想错过的。”

     

    “I'm ready,” Pip said, holding his bidding paddle tightly.

    “我准备好了。”皮普说,一边紧紧地握住他的竞标牌。

     

    The Collector had assembled an impressive amount of antiquities over the years, but often found himself with broken or worthless items. Instead of discarding these things, he decided to sell them. He knew his followers were too naive to know none of the items had any real value. They bid with their hopes and dreams. The Collector brought forth numerous salvaged goods, some of which he'd only recently acquired and all of which were snapped up instantly by the assembled scoundrels. Many strange items changed hands until, finally, a black box appeared.

    多年来,这位收藏家收集了数量可观的古董,但他经常发现到自己手上的都是些破铜烂铁,或者毫无价值的东西。可他没有丢弃这些东西,而是决定把它们卖掉。他知道他的追随者们都太天真了,不知道这些东西没有一样是真正值钱的。他们把自己的希望和梦想寄托在投标上。收藏家拿出了许多他打捞上来的货物,其中一些是他最近才得到的,而这些东西立即就被聚集起来的买家们竞拍走了。许多奇怪的物品一件件转手于他人。最后,一个黑色的盒子出现了。

     

    “That's it,” Gamora said nervously.

    “就是这个。”卡魔拉紧张地说。

     

    One of the Collector's men brought forth the rectangular metal box. It had been roughed up over the years and was covered in numerous small scrapes. The crowd seemed uninterested. No one knew it once belonged to the mighty Thanos. The Collector stared at it for a moment. He'd never seen it before. His associate leaned in and whispered the details of its retrieval in his ear.

    收藏家的一个助手拿出了这个长方形的金属盒子。经历了多年的风雨,它变得很粗糙,被无数的小碎片覆盖着。人们似乎对它不感兴趣。没有人知道它曾经属于强大的萨诺斯。收藏家盯着它看了一会儿,他以前从未见过这个盒子。他的助手附在他耳边轻轻地说出了自己知道的细节。

     

    “Ah, yes. This was recovered from a space trawler near Titan. Shall we see what's inside?” teased the Collector, attempting to pry open the lid. The task was giving him some difficulty, and he was not pleased. “Cosmic junk. Who wants it? Bidding begins at one hundred credits!”

    “啊,是的。这是从泰坦附近的太空拖网渔船上找到的。让我们看看里面有什么吧。”收藏家笑着说。他试图撬开盖子,但没有成功,所以他觉得有些扫兴,“宇宙垃圾。谁想要它?投标从一百积分开始!”

     

    “What do I do?” asked Pip, flustered.

    “我该怎么办?”皮普慌慌张张地问。

     

    “Raise your paddle and bid on it, troll!” Rocket said in a loud whisper.

    “举起你的牌,竞价啊,巨魔!”火箭着急地低声说。

     

    Pip raised his bidding paddle. The Collector immediately nodded in confirmation.

    皮普举起竞标牌。收藏家立即点头确认。

     

    “Going once... going twice...” The Collector paused, looking around the room. “Sold to the troll in the hood! Pay your one hundred credits and come get this sad piece of trash.” As Pip made his way forward, a familiar blue-skinned figure bounded through the audience, landing squarely onstage. It was Nebula.

    “一次……两次……”收藏家顿了顿,环视了一下房间,说道,“这个盒子卖给这位戴头巾的巨魔!付一百个积分,请你来拿走这块可悲的垃圾。”当皮普向前走时,一个熟悉的蓝皮肤人从观众中跳了出来,正好落在舞台上。是星云。

     

    She snatched the box out of the Collector's hands and took off in another direction, laughing wildly. The Collector was quite displeased. “Get her and get that ugly box!” he shouted. But before his minions began their chase, a distraction arose in the audience. Rocket was voicing his agitation.

    她从收藏家手中夺过盒子,朝另一个方向狂笑着跑去。收藏家十分恼怒。“抓住她,拿回那个难看的盒子!”他喊道。但在他的手下要去追星云之前,发生了一件让所有人分心的事:火箭在那里兴奋地吆喝着。

     

    “Un-krutakin'-believable!” Rocket shouted, whipping off his cloak in anger and revealing his plasma cannon. It wasn't the wisest move. The Collector's eyes widened. Rocket had stolen from him in the past. Now was the time to make sure he paid the price.

    “快看这儿啊!”火箭高声喊着,怒气冲冲地掀开斗篷,露出自己的武器。此时,这样做并不是最明智的举动。收藏家的眼睛睁得大大的,那是火箭过去从他那里偷走的。现在到他为此付出代价的时候了。

     

    “Get that animal!” screeched the Collector. As his crew of snarling bodyguards made their way toward Rocket, Gamora swung her leg out into the aisle, tripping them so that they fell like dominoes on top of one another.

    “抓住那只动物!”收藏家尖叫着。当他那群暴怒的手下冲向火箭时,卡魔拉把她的腿伸到过道里,绊倒了他们。于是,他们像多米诺骨牌一样接二连三地摔倒了。

     

    “Time to go,” Gamora said, pushing Rocket and Pip toward the exit. They took off after Nebula, but the Collector's goon squad was on their tail soon enough, chasing them wildly through the thieves' market. Laser beams nipped at Rocket's heels as he, Gamora, and Pip rushed to their spaceship.

    “该走了。”卡魔拉说。她把火箭和皮普推向出口。他们去追星云,但收藏家的猎犬队很快就跟在了他们身后。它们穿过窃贼市场,疯狂地追逐着卡魔拉一行人。当火箭、卡魔拉及皮普冲进宇宙飞船时,一道激光射中了火箭的脚后跟。

     

    “D'AST! Watch it with the lasers, flarknard!” Rocket said, charging up his plasma cannon. “You don't know who you're messing with!”

    “太可气了!小心激光!这群混蛋!”火箭说。他举起自己的等离子炮,说道,“你们不知道自己是在找谁的麻烦!”

     

    “No, Rocket,” Gamora commanded. “Get in the ship and be ready to take off. There's something I must do first.”

    “不,火箭。”卡魔拉命令道,“到船上去准备起飞吧。我必须先做一件事。”

     

    Rocket grumbled to himself, pushing Pip up the ship's staircase. “You heard the lady. In you go, troll! Let's get this garbage plane moving.”

    火箭咕哝着,把皮普推上了船的舷梯。“你听到那位女士说的了。快走吧,巨魔!赶快启动这艘破飞船。”

     

    Gamora darted back across the bazaar, throwing her hunters for a loop and losing them momentarily. At last she found the imprisoned alien children she'd encountered earlier. Gamora ripped open the door to their cage and freed them. “Are your parents safe?” she asked as they nodded in unison. “Go to them.” The little ones scurried away to safety and Gamora made a silent vow. She'd one day return to Zaldrex and end the criminal activity that plagued it once and for all. Hearing footsteps furiously approach, she then took off toward the spaceship.

    卡魔拉飞奔回集市上,把收藏家的卫兵们扔到一个圈子里,暂时不理会他们。最后,她发现了自己早些时候遇到的那几个被囚禁的外星人孩子。卡魔拉撕开了笼子的门,把他们放了出来。“你们的父母安全吗?”她问道。他们一齐点点头。“去找他们吧。”小家伙们匆匆跑向安全地带。卡魔拉默默地发誓,有朝一日她一定会回到扎尔德拉克斯,彻底结束这些犯罪活动。这时,她听到有脚步声靠近,于是拔腿向宇宙飞船跑去。

     

    0/0
      上一篇:双语漫威故事《卡魔拉》 第二章 下一篇:双语漫威故事《卡魔拉》 第四章

      本周热门

      受欢迎的教程