例54 Rather than concluding that children make parents either happy or miserable, Senior suggests we need to redefine happiness: instead of thinking of it as something that can be measured by moment-to-moment joy, we should consider being happy as a past-tense condition.
【结构分析】这句话开头是个介词短语Rather than concluding...,后面是宾语从句that children make parents either happy or miserable,后面是句子的主干,又是个是个宾语从句Senior suggests we need to redefine happiness。冒号后面表示补充说明,先是个介词短语instead of thinking of it as something...,后面是定语从句that can be measured by moment-to-moment joy,再后面是冒号后面的句子的主干we should consider being happy as a past-tense condition。
【亮点回放】此句话的亮点在于冒号前后都有很长的介词短语,前面的介词短语里面有宾语从句,后面的介词短语里面有很长的定语从句,两个介词短语都不简单。
【核心词汇】
either happy or miserable 快乐呢还是痛苦呢
redefine happiness 重新定义幸福
measured by moment-to-moment joy 个个瞬间的快乐组合的可以被衡量的东西
a past-tense condition 一种过去式的状态
【参考译文】Jennifer Senior没有指出养孩子到底是使得父母快乐呢还是痛苦呢,她倒是认为,我们需要重新定义幸福:幸福不应该是一个个瞬间的快乐组合的可以被衡量的东西;我们应该把幸福视为一种过去式的状态。