12月份英语四级考试三大新题型冲刺策略之段落翻译篇
教程:英语四级词汇  浏览:2268  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

      2013年12月起,四、六级考试的试卷结构和测试题型将进行局部改革:听力部分的复合式听写将调整为单词及词组听写;阅读部分的快速阅读理解将调整为长篇阅读理解;翻译部分的单句汉译英调整为段落汉译英;此外,考了多年的完型填空将被取消。改革后的四、六级考试主观题的占分比重将由原来的20%提高到30%。很多人认为题型改革后,试题的难度有所增加,许多即将参加四、六级考试的考生因此惴惴不安。事实上,考生只要掌握必要的备考策略就可顺利过关。下面笔者将分别谈谈备考这三个新题型的策略。

       段落汉译英

      在本次四级考试改革中,翻译部分的改革力度最大,题型由原来的句子汉译英变成了段落汉译英,答题时间由原来的5分钟增加到30分钟,分值比重由原来的5%提高至15%。

      根据全国大学英语四、六级考试委员会的规定,改革后的段落翻译内容将涉及中国的历史、文化、经济及社会发展等方面。四级样题中的翻译段落是关于剪纸这一中国的传统民间艺术形式,属于中国文化的范畴。该段落不长(140词左右),文字也较浅显,又是考生熟悉的话题,所以翻译起来难度不大。但考生考试时要是遇到非常陌生的话题,翻译起来可能就不那么容易了。所以,考生在备考翻译部分时,应做到以下几点。

      第一,扩大阅读面,多练习英汉互译。考生平时需增加英语和汉语方面的阅读量,可以多看一些关于中国历史、文化、经济及社会发展等方面的小文章,多关注以反映中国社会为主的英文杂志和报纸,比如《中国日报》(China Daily)及其网站。在扩大阅读面的同时,考生可以试着将一些汉语文章或段落译成英语,或将介绍中国历史、文化、经济及社会发展等方面的英语文章或段落先译成汉语,然后回译成英语,译完后看看自己的译文和原文有哪些出入。对照后,考生会发现,自己在翻译时出现的与原文不一致的地方往往是自己在翻译和写作时会犯的错误。通过这种对照翻译,考生可以及时纠正自己的错误表达。这样的练习方法既可以提高翻译的准确性,又可以提高写作水平。

      第二,积累专业词汇,必要时采用"迂回"战术。由于翻译文章会涉及中国历史、文化、经济及社会发展等方面的内容,所以考生平时可以有意识地积累这些方面的专业词汇。只有这样,考生考试时遇到相应题材的段落翻译时才不致紧张得乱了方寸。当然,考生考试时难免会遇到不会翻译的单词,此时考生可以采用"迂回"战术。也就是说,考生如果找不到合适的词来直接翻译原文的某个词,可以另辟蹊径,用解释的方法来间接翻译。考生只要把该表达的意思表达出来了,并且不犯语法错误,阅卷老师应该会酌情给分。当然,"迂回"战术只是不得已而为之,考生平常在学习的时候还是得下苦功、花大力气去积累词汇。只有工夫下到了,考生在翻译段落时才能应付自如。

      第三,注意译文的连贯性与句式的变化。改革前的句子翻译只要求考生将句中的一部分译为英语,从而将句子补充完整,因此考生在答题时只需考虑一个句子的用词、时态、语态及整体结构即可,而且每一年考查的主要知识点都比较固定,因此难度相对较小。而改革后的段落翻译更注重考查考生的综合翻译能力。翻译段落时,考生除了要注意每个句子用词准确以及时态、语态及结构使用正确外,还需注意句与句之间的连贯与句式的变化。我们不妨看一下样题中需要翻译的两个句子:"特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。"翻译时,前面一句可这样译:"During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere."该句以paper cuttings作主语。为了使句式显得多样化,考生在翻译后面一句时可以变换主语,这样来译:"The color red is most frequently used in paper cutting because it symbolizes healthy and prosperity."如果考生的英语基础很好,还可以继续变换句式,这样译第二句:"The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity."该译文使用了分词短语most frequently used in paper cutting作后置定语,同时也使用了定语从句which symbolizes health and prosperity,使得译文的句式很多样化。不过,考试时,考生应在先保证译文准确的基础上再追求译文的连贯和句式的变化。

      如果没有变革,这个世界将会停滞不前;只有革旧出新,社会才能不断进步。所以,考生应该以积极的心态来迎接未来道路上出现的改革,坦然面对即将到来的四、六级考试的试卷结构及测试题型的调整。相信只要考生付出努力,并采用正确的学习方法和策略,一定可以在即将到来的四、六级考试中取得理想的成绩!

    0/0
      上一篇:12月份英语四级考试三大新题型冲刺策略之长篇阅读理解篇 下一篇:2014.6英语四级命题趋势单词量不可欠缺

      本周热门

      受欢迎的教程