339. It was a massive project, easily surpassing the scale of such previous human endeavors as the Panama Canal.
译文 这是一个庞大的工程,很容易地超过了早先人类努力建造的像巴拿马运河那样的大型工程的规模。
点睛 本句的主干是It was a project...,现在分词短语easily surpassing the scale...作定语,修饰massive project。句中massive意为“重大的,巨大的”。surpass意为“超越,胜过”。scale此处作名词,意为“规模,范围”。endeavor意为“努力,尽力”,此处用作名词,该词也可用作动词,表达相似的意思。如:
The young player endeavors to gain the upper hand. 年轻的选手努力让自己占上风。
考点归纳 scale作名词时,有一些常见搭配。如:
high in the social scale意为“社会地位高,为社会所尊重”。如:
The scientist stands high in the social scale. 这位科学家享有很高的社会地位。
in scale(with)意为“(与……)相称”。如:
The shopping mall is in scale with those office buildings. 这个购物中心与那些写字楼很相称。
on a large/small scale意为“大/小规模地”。如:
The third industry is developing on a large scale. 第三产业在大规模地发展着。
on a/the scale of意为“按……比例;按……规模”。如:
Gathering statistics on the scale of the problem is difficult. 按这个问题的规模来收集统计数据是有困难的。
out of scale意为“不符合规定比例”。如:
The windows of this new house are out of scale. 该新房的窗户不符合规定的比例。