282. Unfortunately, that message has not gotten through to the average American, who would rather try switching to "light" beer and low-calorie bread than increase physical exertion.
译文不幸的是,一般的美国人都没有意识到这一点,他们宁愿喝低度啤酒,吃低热量的面包,也不愿增加体育锻炼。
点睛本句的主干是message has not gotten through to American。who引导的是average American的非限制性定语从句,其中包含would rather do...than do…的句型结构,表示“宁愿……也不……”。
get through to sb.的意思是“到达某人处”。如:
Those refugees will die if the supplies don't get through to them. 如果生活用品运不到,那些难民就会死去。
switch to的意思是“转变为”。如:
We plan to switch to a new system. 我们计划转换为新的体制。
exertion的意思是“努力,费力”。如:
I don't think your exertion makes any sense. 我觉得你的努力没什么意义。
考点归纳表示“宁愿”可以用以下句型:
would rather...than...或would...rather than...,意为“宁愿……而不愿……,与其……宁可……”,在两者中进行取舍。如:
I would rather watch TV at home than go to the cinema. 我宁可在家看电视而不愿去看电影。
The children would walk there rather than take a bus. 孩子们宁愿步行去那里而不愿乘公共汽车。
若would rather和than所接的动词相同,那么than后的动词可以省略。如:
He would rather drink wine than beer. 他喜欢喝红葡萄酒而不喜欢喝啤酒。
prefer to do...rather than do/instead of doing...和prefer (doing) sth. to (doing) sth.都可以表示在两者中进行取舍,意为“宁可……也不……”。如:
He preferred to die rather than steal. =He preferred to die instead of stealing. 他宁死也不去偷窃。
I prefer tennis to golf. 我喜欢打网球,而不喜欢打高尔夫球。
I prefer watching TV to going out. 我宁愿看电视也不出去。