四级翻译模拟题:艺术家与马的渊源
教程:英语四级翻译  浏览:682  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    古代的艺术家热衷于画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。这位国画大师在法国进修期间学习了马的解剖,他花费大量的时间观察马的动态和表情。徐悲鸿画的马,有的飞奔,有的小跑,形态各异,非常有魅力。他画的马多是黑色,结合了中西方绘画手法,线条和笔画简单,但是每幅画所画的动物却都十分传神。

    词汇突破

    热衷于:be obsessed with; be wild about; be bound up in; be keen on; be on fire for; be enthusiastic about; be full of enthusiasm about

    被驯服的:domesticated; saddled

    对……情有独钟:have an affinity to sth. ; prefer

    解剖:anatomy

    马的,马科的,像马的:equine

    飞奔:gallop

    小跑:trot

    形态各异:in different shapes; in different poses; in a rich variety of poses

    有魅力的:captivating; charming, attractive

    笔画:brush stroke

    参考译文

    Unlike ancient artists obsessed with saddled horses, Xu Beihong preferred feral and wild ones. Trained in France, the Chinese master studied equine anatomy, spending hours observing horses’ movements and expressions. Xu’s portrayals of horses galloping or trotting past, in a rich variety of poses, are some of the most captivating of their kind. Using mostly black ink, they combine the best methods from East and West. The lines and brush strokes are simple, yet invariable evoke the essence of the animals.

    0/0
      上一篇:四级翻译模拟题:元宵节文化 下一篇:四级翻译模拟题:山体滑坡

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)