英语四级翻译每日一练 161
教程:英语四级翻译  浏览:360  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    英语四级翻译重在日常积累,绝不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小编整理的关于英语四级翻译每日一练 161的资料,希望对你有所帮助。

    请将下面这段话翻译成英文:

    丝绸之路(the Silk Road)是世界上最伟大、最重要的贸易通路之一。它是连接中国和欧洲、东方和西方的陆路通道。丝绸之路始于公元前2世纪,汉高祖(Han Emperor)派遣张骞出使西域的时期。丝绸之路极其分散,很少有商人走过整个道 路。大部分地区地形崎岖或有敌对势力的存在,使得丝绸之路非常危险。因此丝 绸和其他商品的供应经常受到限制。

    参考答案:

    The Silk Road is one of the greatest and most important trade routes. It is the overland route that connects China and Europe, the East and the West. The Silk Road began in the 2nd century BCE when Han Emperor gave Zhang Qian the diplomatic missions of visiting the Western regions. The Silk Road was largely scattered and very few merchants ever crossed the whole route. Most of the areas along the road were rugged or with hostile forces, which made the route quite dangerous. Therefore, the supply of silk and other goods was often limited.

    1.连接:可译为connect。如You should connect the wire to the machine.意为“你应该把这条线连接到这台机器上。”
    2.公元前2世纪:可译为the 2nd century BCE。“公元后”则可用ADE表达。;
    3.派遣张骞出使西域:“派遣”即“给...任务”,可用give the missions of表达;“出使西域”即“访问西域的外交任务”,可译为the diplomatic missions of visiting the Western regions。
    4.地形崎呕或有敌对势力的存在:“地形崎呕”可翻译为rugged;“敌对势力”则 可用 hostile forces表达。

    0/0
      上一篇:英语四级翻译每日一练 160 下一篇:英语四级翻译每日一练 162

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)