英语四级翻译不仅要求考生具备扎实的语言基础,更需要在理解原文的基础上,准确、流畅地表达出来。因此,大学英语四级翻译的重要性不言而喻,它既是英语综合能力的体现,也是提高翻译水平的关键所在。今天,小编为大家整理了2024年12月大学英语四级翻译真题以及范文,希望对大家有所帮助!
Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on AnswerSheet 2.
2024年12月大学英语四级翻译真题以及答案(卷一)
中文内容
中国政府十分重视环境保护。近年来,中国在减少空气、水和土壤污染上取得了显著成效。为了不断改善人们的生活环境,中国采取了一系列有效措施,包括大力发展清洁能源,改善公共交通,推广共享单车,实施垃圾分类。通过这些措施,中国的城市和农村正在绿起来、美起来。中国还积极参与国际合作,为全球环境保护做出了重要贡献。
参考译文
The Chinese government places great emphasis on environmental protection. In recent years, China has made remarkable progress in reducing air, water, and soil pollution. To continuously enhance people's living environment,China has implemented a series of effective measures, such as vigorously developing clean energy, improving public transportation, promoting shared cycling, and introducing garbage classification. Through these initiatives, China's cities and rural areas are becoming greener and more beautiful. Additionally, China actively participates in international cooperation, making significant contributions to global environmental protection.
2024年12月大学英语四级翻译真题以及答案(卷二)
中文内容
近年来,中国新能源汽车产业发展迅速。目前,中国新能源汽车年产量已高达近千万辆,占全球市场份额超过60%,出口量不断创出新高。中国政府通过加大资金投入和政策引导,鼓励新能源汽车企业进行技术创新,不断提高产品在市场上的竞争力。中国新能源汽车产业的发展不仅有力推动了国内经济发展,也为全球新能源利用和环境保护做出了积极贡献。
参考译文
In recent years, China's new energy vehicle industry has experienced rapid development. Currently, the annual output of new energy vehicles in China has soared to nearly 10 million, accounting for more than 60% of the global market share, with its export volume consistently reaching new highs. Through increased funding and policy guidance, the Chinese government encourages new energy vehicle enterprises to engage in technological innovation and continuously enhance the competitiveness of their products in the market. The development of China's new energy vehicle industry has not only effectively promoted domestic economic development, but also made positive contributions to the global utilization of new energy and environmental protection.
2024年12月大学英语四级翻译真题以及答案(卷三)
中文内容
敦煌莫高窟(Mogao Grottoes)数字展示中心于2014年开放启用,是莫高窟保护利用工程的重要组成部分。展示中心采用数字技术和多媒体展示手段,使游客进入洞窟参观之前就能了解莫高窟的历史文化,鉴赏莫高窟的艺术经典。这将减少开放洞窟的数量,缩短游客在洞窟内的逗留时间,减轻参观对莫高窟造成的影响,以使这一世界文化遗产得到妥善保护、长久利用。
参考译文
The Digital Exhibition Center of the Dunhuang Mogao Grottoes, which opened in 2014, serves as a crucial component of the Mogao Grottoes conservation and utilization project. By utilizing digital technology and multimedia displays, the exhibition center enables visitors to familiarize themselves with the history and culture of the Mogao Grottoes and appreciate its artistic masterpieces prior to entering the actual grottoes for sightseeing. This will reduce the number of grottoes open to visitors, shorten their stay within the grottoes, and minimize the impact of visiting, thereby ensuring the proper conservation and sustainable utilization of this world cultural heritage.