英语四级翻译每日一练 178
教程:英语四级翻译  浏览:262  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    英语四级翻译重在日常积累,绝不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小编整理的关于英语四级翻译每日一练 178的资料,希望对你有所帮助。

     

    请将下面这段话翻译成英文:
    自上世纪90年代后期起,七夕节(the Double Seventh Festival )开始被称为“中国的情人节”。这个节日可以追溯到汉朝,当时对恋人、女孩都是个特殊的日子。 这天,女孩会举行仪式,向织女(Zhinv)乞求智慧、技艺和美满婚姻,所以七夕节还被称为“乞巧节(the Begging for Skills Festival)”。如今,一些传统习俗已经弱化。人们现在把七夕节当作浪漫的情人节来庆祝,尤其是在年轻人中间。

     

    参考答案:

    The Double Seventh Festival has been called Chinese Valentine's Day since the late 1990s. The festival can be traced back to the Han Dynasty. It was then a special day not only for lovers, but also for girls. Girls would hold a ceremony to beg Zhinv for wisdom, skills and a satisfying marriage. So it is also called “the Begging for Skills Festival”. Today some traditional customs have been weakened. Now the festival is celebrated as a romantic valentine's day, particularly among young people.

     

    1.自上世纪90年代后期起,七夕节开始被称为中国的情人节:自上世纪90 年代后期起”可译为since the late 1990s。需要注意的是since分句和主句的时态,如果since后跟的是过去时或时间,主句一般用现在完成时。
    2.这天,女孩会举行仪式,向织女乞求智慧、技艺和美满婚姻:“举行仪式”可 译为hold a ceremony。“乞求”可译为beg,此处可用其结构beg sb. for sth.,思 为“向某人乞求某物”。
    3.人们现在把七夕节当作浪漫的情人节来庆祝,尤其是在年轻人中间:可译为被动句,其谓语部分为is celebrated as (作为…而庆祝)。“在…中间'可译为among,不能用between,因为前者用在三者或多者之间,后者用在两者之间。

    0/0
      上一篇:英语四级翻译每日一练 177 下一篇:英语四级翻译每日一练 179

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)