英语四级翻译每日练习材料精选:餐桌礼仪
教程:英语四级翻译  浏览:33  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英语四级翻译重在日常积累,绝不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小编整理的关于英语四级翻译每日一练:餐桌礼仪的资料,希望对你有所帮助。

    请将下面这段话翻译成英文:

    中西方饮食习惯的主要区别在于:中国把菜肴放在桌上大家共享,西方则每个人都有自己的食盘。中国的餐桌礼仪是指中国人的传统用餐方式。自中国古代起,就有许多人们必须注意的餐桌礼仪,比如餐具(cutlery)如何摆放,如何在宴会上落座等。通常情况下,尊贵的人应坐尊位(seat of honor),地位较低的人根据各自地位高低相应落座;长者座位的朝向最好。

    英文翻译

    The main difference in eating habits between China and the West lies in the fact that Chinese put dishes on the table for everyone to share, while in the West, everyone has their own plate. Chinese table manners refer to the traditional way of eating in China. Since ancient times in China, there have been many table manners that people must pay attention to, such as how to arrange the cutlery and how to sit at a banquet. In general, the honorable person should sit in the seat of honor, and people with lower status sit accordingly based on their respective status; the elder's seat should be facing the best direction.

    重点词汇解析

    饮食习惯:可以翻译为“eating habits”,表达饮食上的偏好和习惯。

    放在桌上大家共享:这里的“共享”指的是大家一起分享食物,所以翻译为“put on the table for everyone to share”。

    餐具:翻译为“cutlery”,这是一个专门用来描述刀叉餐具的词汇。

    宴会:翻译为“banquet”,指的是正式、盛大的聚餐场合。

    尊位:翻译为“seat of honor”,表示在宴会中特别尊贵的位置。

    朝向:在这里翻译为“facing”,表示座位的方向。

    0/0
      上一篇:英语四级翻译每日一练 431 下一篇:英语四级翻译每日练习材料精选:大禹治水

      本周热门

      受欢迎的教程