请将下面这段话翻译成英文:
“剩女(leftover women)”这个词被用来指那些在二十八九岁,甚至更大年龄仍未结婚的女性。有些人认为“剩女”是需要认真对待的社会力量,而另一些人则主张这个词应被视为褒义词,意思是“成功女性”。据2010年的中国婚姻调查 (Chinese National Marriage Survey)报道,90%的男人认为女人应该在27岁之前结婚。在中国,大部分“剩女”都是受过良好教育的中产阶级。跟以前几代人相比,如今的女性更加自由,更能够独立生活。
参考翻译
“Leftover women”is a term that refers to women who remain unmarried in their late twenties and beyond.Some people regard leftover women as a social force to be reckoned with”,while others have argued that the term should be taken as a positive term to mean“successful women”.In a 2010 Chinese National Marriage Survey,it was reported that 9 out of 10 men believe that women should be married before they are 27 years old.In China leftover women are mostly well-educated middle class.Women today are more free and able to live independently in comparison to previous generations.
1.有些人认为“剩女”是需要认真对待的社会力量,而另一些人则主张这个词应被视为褒义词,意思是“成功女性”:“认为…是”有多种译法,可译为regard…as,consider…as等,而句中的“被视为”同样也有多种表达方式,如be seen as,be taken as或be regarded as等等,使用时注意掌握。“需要认真对待的社会力量”即a social force to be reckoned with,其中reckon with意为“认真对待,需要解决”。“褒义词”可以译为a positive term。
2.据2010年的中国婚姻调查报道,90%的男人认为女人应该在27岁之前结婚:“据…报道”可译为it is reported that...,本句型为英语中的常用句型,其中的reported可替换为不同的词表达不同的意思,如it is said that意为“据说”等。
3.跟以前几代人相比,如今的女性更加自由,更能够独立生活:“跟…相比”可译为in comparison to,也可译为compared to。