英语四级翻译每日一练 342
教程:英语四级翻译  浏览:352  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    英语四级翻译重在日常积累,绝不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小编整理的关于英语四级翻译每日一练 342的资料,希望对你有所帮助。

    请将下面这段话翻译成英文:

    对联

    对联(Chinese couplet)也叫“对子”,由两句形式相通、内容相连的语句组成。第一部分称作“上联”,贴在右侧,第二部分,即“下联”则贴在左侧。两行字不仅字数要一致,而且相同位置上的字必须对仗工整(antithetic in form),平仄协调(harmonious in tone )。按用途不同,对联可以分为很多种,在新年贴的对联也叫“春联”,表达了人们的美好祝福与愿望,也为新年增添了节日气氛。

    参考翻译:

    The Chinese Couplet
    The Chinese couplet is also called “Duizi”. It consists of two sentences which are identical in form and interrelated in meaning. The first line is called “upper couplet”,which is put up or hung on the right side, and the other is called “lower couplet” which is placed on the left side. Not only are the two lines required to have an equal number of characters, the words stand in the same position in each of the two sentences must be antithetic in form and harmonious in tone. For different purposes, there are different couplets. The couplet for the Spring Festival is called “Chunlian”,which conveys the blessing and good wishes of the people and enhances the festive atmosphere of the New Year, too.

    1.形式相通、内容相连:可译为identical in form and interrelated in meaning。这里用in表示“在…方面”,这样翻译成短语的形式,看起来十分工整。
    2.上联和下联:“上联”可译为upper couplet;“下联”可译为lower couplet。也可以用first scroll sentence, second scroll sentence 来表示。
    3.相同位置上的:可译为stand in the same position。
    4.对仗工整、平仄协调:原文已经给出翻译antithetic in form and harmonious in tone。此类句子,大部分不需要逐字翻译,只要抓住其要表达的意义就好。
    5.增添了节日气氛:可译为enhance the festive atmosphere。

    0/0
      上一篇:英语四级翻译每日一练 341 下一篇:英语四级翻译每日一练 343

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)