英语四级翻译每日一练 358
教程:英语四级翻译  浏览:634  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    英语四级翻译重在日常积累,绝不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小编整理的关于英语四级翻译每日一练 358的资料,希望对你有所帮助。

    请将下面这段话翻译成英文:

    中国杂技
    中国杂技(acrobatics)是一门结合了身体力量和技巧的表演艺术。它是最受中国人欢迎的艺术形式之一。杂技在中国已经存在了两千多年。早在战国时期(the Warring States Period )就已经出现了杂技的雏形(embryonic form )。到了汉代,杂技或“百戏”进一步丰富了其内容和种类。古往今来,杂技表演融入了许多不同的表演艺术,例如传统戏剧、舞蹈和武术(martial art)的优点,作为回报,它也为后者提供了灵感。

    参考翻译:

    The Chinese Acrobatics
    The Chinese acrobatics is a performing art which combines physical strength and skills. It is one of the most popular art forms welcomed by the Chinese people. The acrobatic art has existed in China for more than two thousand years. As early as the Warring States Period, there appeared embryonic form of acrobatics. By the time of the Han Dynasty, the acrobatic art or “Baixi” was further enriched both in contents and varieties. Acrobatic performances through the ages have incorporated strong points of many different performing arts such as traditional operas, dance and martial art, and provided the latter with inspiration in return.

    1.表演艺术:翻译为performing art。performing为形容词,意为“表演的,关于表演的”。
    2.在中国已经存在了两千多年:翻译为has existed in China for more than two thousand years。注意此处需采用现在完成时,表示句子中说到的“存在”是一种在过去已经开始并且持续到现在的状态。
    3.古往今来:翻译为through the ages,为常用表达。
    4.融入:翻译为incorporate,表示“吸收,包含”之意。
    5.作为回报:翻译为in return,为常用表达。

    0/0
      上一篇:英语四级翻译每日一练 357 下一篇:英语四级翻译每日一练 359

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)